From nobody@digitalkingdom.org Sat Aug 05 14:25:24 2006 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Sat, 05 Aug 2006 14:25:24 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1G9Tdn-0007EM-Nf for lojban-list-real@lojban.org; Sat, 05 Aug 2006 14:25:03 -0700 Received: from web56410.mail.re3.yahoo.com ([216.252.111.89]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.62) (envelope-from ) id 1G9Tdl-0007E1-Gp for lojban-list@lojban.org; Sat, 05 Aug 2006 14:25:03 -0700 Received: (qmail 55481 invoked by uid 60001); 5 Aug 2006 21:25:00 -0000 DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=TMGUCOByCcRhIrDsRyJDuIurIT/cd1gbsVxH/Gt8csf4VHZALj3Ndqtxcah3g22eqZaPLTqq4gZSIjrgjnhrYJ16u+ffCY2lYEOFAr+qX2bifF1/FJ3YcMN+6+10mtbLFI3h0bl9GBCajvYZTt0q/w6FqyU79f4Ht23Vg0cp7xI= ; Message-ID: <20060805212500.55479.qmail@web56410.mail.re3.yahoo.com> Received: from [75.0.157.227] by web56410.mail.re3.yahoo.com via HTTP; Sat, 05 Aug 2006 14:25:00 PDT Date: Sat, 5 Aug 2006 14:25:00 -0700 (PDT) From: Nathaniel Krause Subject: [lojban] Re: Elephants Dream To: lojban-list@lojban.org In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="0-764975832-1154813100=:53840" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Spam-Score: 0.6 (/) X-archive-position: 12324 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: nathanielkrause@yahoo.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list --0-764975832-1154813100=:53840 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit The title has two meanings (that I can think of) in English: a) "Elephants are dreaming" or b) "In general, elephants do dream." So, in order to be really sure how to translate it, we should know which the original author meant. -sen Matt Arnold wrote: Should the title be {lo'i xanto cu senva} or {loi xanto cu senva}? -epkat On 8/5/06, Matt Arnold wrote: > That fact is very relevant to Lojban and how we translate the title. I > was thinking about this in relation to the title of Vernor Vinge's > latest science fiction novel "Rainbows End". Vernor Vinge said when he > was a guest of honor at this year's ConFusion science fiction > convention that he very deliberately wanted it to be plural, not > possessive. > -epkat > > On 8/5/06, Alex Martini wrote: > > The script is on the wiki now. And I'm not sure why I called it > > Machinima when it pretty clearly isn't. Although, the working title > > was Machina which sounds similar. > > > > http://www.lojban.org/tiki/tiki-index.php?page=elephants+dream > > > > I should point out that there isn't an apostrophe missing in the > > title. That's how they spell it on their site, and they discuss it as > > being like elephants dreaming in the Making Of videos. > > > > mu'omi'e .aleks. > > > > On Aug 5, 2006, at 1:09 AM, Matt Arnold wrote: > > > > > This is an excellent choice. I volunteer to provide the voice of > > > Proog. :) The English version of the dialogue only has 315 words. This > > > project shouldn't take long to complete at all! > > > -epkat > > > > > > P.S. Incidentally, for future reference, Elephants Dream has nothing > > > to do with Machinima. > > > > > > On 8/4/06, Alex Martini wrote: > > >> I recently downloaded the movie "elephants dream", which is open > > >> content under the Creative Commons Attribution lisence. It is about > > >> 10 minutes, with rather minimal dialogue between the two characters. > > >> The original script in English is available and is about 4 pages > > >> long. Translations to about 20 other languages are available also. I > > >> think that this might make a good candidate for dubbing or subtitling > > >> in Lojban. Any thoughts? > > >> > > >> http://www.elephantsdream.org/ > > >> > > >> script on bottom of page: http://orange.blender.org/download > > >> > > >> mu'omi'e .aleks. > > >> > > > > > > > > > To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org > > with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if > > you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help. > > > > > To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help. --------------------------------- See the all-new, redesigned Yahoo.com. Check it out. --0-764975832-1154813100=:53840 Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit The title has two meanings (that I can think of) in English: a) "Elephants are dreaming" or b) "In general, elephants do dream." So, in order to be really sure how to translate it, we should know which the original author meant.

-sen

Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
Should the title be {lo'i xanto cu senva} or {loi xanto cu senva}?
-epkat

On 8/5/06, Matt Arnold wrote:
> That fact is very relevant to Lojban and how we translate the title. I
> was thinking about this in relation to the title of Vernor Vinge's
> latest science fiction novel "Rainbows End". Vernor Vinge said when he
> was a guest of honor at this year's ConFusion science fiction
> convention that he very deliberately wanted it to be plural, not
> possessive.
> -epkat
>
> On 8/5/06, Alex Martini wrote:
> > The script is on the wiki now. And I'm not sure why I called it
> > Machinima when it pretty clearly isn't. Although, the working title
> > was Machina which sounds similar.
> >
> > http://www.lojban.org/tiki/tiki-index.php?page=elephants+dream
> >
> > I should point out that there isn't an apostrophe missing in the
> > title. That's how they spell it on their site, and they discuss it as
> > being like elephants dreaming in the Making Of videos.
> >
> > mu'omi'e .aleks.
> >
> > On Aug 5, 2006, at 1:09 AM, Matt Arnold wrote:
> >
> > > This is an excellent choice. I volunteer to provide the voice of
> > > Proog. :) The English version of the dialogue only has 315 words. This
> > > project shouldn't take long to complete at all!
> > > -epkat
> > >
> > > P.S. Incidentally, for future reference, Elephants Dream has nothing
> > > to do with Machinima.
> > >
> > > On 8/4/06, Alex Martini wrote:
> > >> I recently downloaded the movie "elephants dream", which is open
> > >> content under the Creative Commons Attribution lisence. It is about
> > >> 10 minutes, with rather minimal dialogue between the two characters.
> > >> The original script in English is available and is about 4 pages
> > >> long. Translations to about 20 other languages are available also. I
> > >> think that this might make a good candidate for dubbing or subtitling
> > >> in Lojban. Any thoughts?
> > >>
> > >> http://www.elephantsdream.org/
> > >>
> > >> script on bottom of page: http://orange.blender.org/download
> > >>
> > >> mu'omi'e .aleks.
> > >>
> > >
> >
> >
> > To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
> > with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
> > you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.
> >
> >
>


To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.



See the all-new, redesigned Yahoo.com. Check it out. --0-764975832-1154813100=:53840-- To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.