From nobody@digitalkingdom.org Fri Nov 07 20:07:43 2008 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 07 Nov 2008 20:07:44 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Kyf6t-00077V-Ot for lojban-list-real@lojban.org; Fri, 07 Nov 2008 20:07:43 -0800 Received: from cdptpa-omtalb.mail.rr.com ([75.180.132.121]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1Kyf6n-00077I-Tw for lojban-list@lojban.org; Fri, 07 Nov 2008 20:07:43 -0800 Received: from chausie ([71.75.215.96]) by cdptpa-omta05.mail.rr.com with ESMTP id <20081108040731.NEYS7376.cdptpa-omta05.mail.rr.com@chausie> for ; Sat, 8 Nov 2008 04:07:31 +0000 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by chausie (Postfix) with ESMTP id E440F580A for ; Fri, 7 Nov 2008 23:07:29 -0500 (EST) From: Pierre Abbat To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: le gusta co minde mutce Date: Sat, 8 Nov 2008 00:07:26 -0400 User-Agent: KMail/1.9.6 References: <2f91285f0810260835h78654a7dr11b5b5c0957bce70@mail.gmail.com> In-Reply-To: <2f91285f0810260835h78654a7dr11b5b5c0957bce70@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200811072307.26737.phma@phma.optus.nu> X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 14956 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Sunday 26 October 2008 11:35:57 tijlan wrote: > no sai zo'e ga'i vi cipni jonai vlilydanlu "zo'e ga'i", IIRR, means that the speaker feels haughtiness toward zo'e, which doesn't make much sense. I think "vlilydanlu" should be "mabru". A deer, mentioned in the next utterance, isn't what I'd call a vlilydanlu, although the act of shooting a deer is certainly vlile. Maybe it could be "cicymabru". > .ei mutce pluka ba'a "ei" doesn't make much sense. "As to offering a few bullets to the side of a deer's belly, I am *obliged* that it would be very pleasing, which I look forward to." > cmana condi Is that a lake or depression on a mountaintop? > flirytcima face-weather? > cmanyjipci mountain-chicken? The English translation says "game birds". What's the original say? > .a'inaisai .i ti to'eki'unai lo za'i tai vanbi ce'u kei ca'a kagni stuzi > zo'e I can't quite make sense of this. "Not despite being an environment of this, it actually is a corporation site"? > ni'i ma fe'eso'iroi vorme "ni'i" means a logical reason. One of the other whys probably would make more sense. ...skipping over text I may check later... > ne'i lo ze'o le vorme ku manku cu bacru lu > sa'ei .niaaon.kuaan.gorgor. > li'u Did the dogs say "sa'ei", or did they just say "niaaon.kuaan.gorgor"? I suspect the latter, which is grammatical according to jbofi'e. > .gasagasas I think that should be "gasagasag" or "gasagas". Adding an "s" at the end breaks the pattern. Pierre To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.