From nobody@digitalkingdom.org Fri May 08 11:24:52 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Fri, 08 May 2009 11:24:53 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1M2Uke-0006Dz-MD for lojban-list-real@lojban.org; Fri, 08 May 2009 11:24:52 -0700 Received: from qw-out-1920.google.com ([74.125.92.144]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1M2Uka-0006CB-2J for lojban-list@lojban.org; Fri, 08 May 2009 11:24:52 -0700 Received: by qw-out-1920.google.com with SMTP id 5so1023735qwc.58 for ; Fri, 08 May 2009 11:24:46 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type; bh=C/33UuRJ29UJjEuXuI/TKGSmEPqv7rfnce7prV9DlZ4=; b=l7OEL4U06VOehFbgLBMTYTKjs65XaOCx9eOUsQ/4AKP+fmatp/w5xTsvzsDYQ9dOlK Gk9N7TK+ucR0X2Qa93nWdh+qmalmC9gsiF/donNL2H+JnOxVfN4b4zPcRW8WQZJopprN 4L1jL5rtX9Y8eBXjf2rfNaO8IS/Ujt5Kii5OQ= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=Y1Jr8kpYZYrCx9xv2YZpYZPYmhqBqpF+PNOHk1v0+4q9ypezxJANlCuTTHNOCOXPKI Pa3qpopcS6cFCDS9ts5Py6q0hoGBqSeVgnu+c0gIlUt6Eej/BhD/c1YUNBYY2fkmKQQB oeoTf5Wnoxyor9jU4KAO+YpRuOEXkFDkJQyl4= MIME-Version: 1.0 Received: by 10.220.96.130 with SMTP id h2mr8504495vcn.21.1241807086688; Fri, 08 May 2009 11:24:46 -0700 (PDT) In-Reply-To: References: Date: Fri, 8 May 2009 14:24:46 -0400 Message-ID: <5715b9300905081124j3921348eu3477edeff3f992ea@mail.gmail.com> Subject: [lojban] Re: doi snan From: Luke Bergen To: lojban-list@lojban.org Content-Type: multipart/alternative; boundary=0016e6470ef8481b1704696abe27 X-archive-position: 15566 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: lukeabergen@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list --0016e6470ef8481b1704696abe27 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit from CLL 19.10: The cmavo ``zoi'' (of selma'o ZOI) is a quotation mark for quoting unlexable (non-Lojban) text. Its syntax is ``zoi X. text .X'', where X is a Lojban word (called the delimiting word) which is separated from the quoted text by pauses, and which is not found in the written text or spoken phoneme stream. It is common, but not required, to use the lerfu word (of selma'o BY) which corresponds to the Lojban name of the language being quoted: 10.2) zoi gy. John is a man .gy. cu glico jufra ``John is a man'' is an English sentence. where ``gy'' stands for ``glico''. Other popular choices of delimiting words are ``.kuot.'', a Lojban name which sounds like the English word ``quote'', and the word ``zoi'' itself. Another possibility is a Lojban word suggesting the topic of the quotation. So, while it does say that zoi itself could be used it sounds from the text like you would have to use it like "mi cusku zoi zoi hi there zoi" where you have one "zoi" to say "prepare for non-lojban text" followed by another "zoi" to act as a delimiter. - Luke Bergen On Fri, May 8, 2009 at 2:07 PM, wrote: > In a message dated 5/8/2009 10:58:04 Eastern Daylight Time, > jbotijlan@gmail.com writes: > > > doi snan lo cinri be do poi do pu jarco bu'u la'o zoi Lojban IRC zoi > zo'u mi puza fanza la'e la'o gy Heart Sutra gy ( uik > http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra uik ) > > > > I've noticed this kind of zoi usage before, with zoi as delimiter, but is > it right? > I understood zoi to indicate that a non-Lojban phrase follows, but that the > word/phrase itself is delimited by a syllable not in the phrase, such as gy. > > > stevo --0016e6470ef8481b1704696abe27 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable from CLL 19.10:

The cmavo ``zoi'' (of selma'o ZOI) is= a quotation mark for quoting unlexable (non-Lojban) text. Its syntax is ``zoi X. text .X'', where X is a Lojban word (called the delimiting word) which is separated from the quoted text by pauses, and which is not found in the written text or spoken phoneme stream. It is common, but not required, to use the lerfu word (of selma'o BY) which corresponds to the Lojban name of the language being quoted:

10.2)    zoi gy. John is a man .gy.=
 cu glico jufra
``John is a man'' is an English sentence.
where ``gy'' stands for ``glico''. Other popular choice= s of delimiting words are ``.kuot.'', a Lojban name which sounds like the English word ``quote'', and the word ``zoi'' i= tself. Another possibility is a Lojban word suggesting the topic of the quotation.=20



So, while it does say that zoi itself cou= ld be used it sounds from the text like you would have to use it like "= ;mi cusku zoi zoi hi there zoi"=A0 where you have one "zoi" = to say "prepare for non-lojban text" followed by another "zo= i" to act as a delimiter.


- Luke Bergen


On Fri, May 8, 2009 at 2:07 PM, <MorphemeAddi= ct@wmconnect.com> wrote:
In a mess= age dated 5/8/2009 10:58:04 Eastern Daylight Time, jbotijlan@gmail.com writes:


doi snan lo cin= ri be do poi do pu jarco bu'u la'o zoi Lojban IRC zoi
zo'u mi puza fanza la'e la'o gy Heart Sutra gy ( uik
= http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra uik )


I've noticed this kind of zoi usage before, with zoi as delim= iter, but is it right?
I understood zoi to indicate that a non-Lojban phrase follows, but that= the word/phrase itself is delimited by a syllable not in the phrase, such = as gy.

stevo

--0016e6470ef8481b1704696abe27-- To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.