From nobody@digitalkingdom.org Wed Aug 26 21:16:22 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Wed, 26 Aug 2009 21:16:22 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MgWPN-00038n-0r for lojban-list-real@lojban.org; Wed, 26 Aug 2009 21:16:21 -0700 Received: from cdptpa-omtalb.mail.rr.com ([75.180.132.120]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MgWPH-000387-Sn for lojban-list@lojban.org; Wed, 26 Aug 2009 21:16:20 -0700 Received: from chausie ([71.75.215.96]) by cdptpa-omta02.mail.rr.com with ESMTP id <20090827041609796.PLVZ6096@cdptpa-omta02.mail.rr.com> for ; Thu, 27 Aug 2009 04:16:09 +0000 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by chausie (Postfix) with ESMTP id 384542E9D for ; Thu, 27 Aug 2009 00:16:09 -0400 (EDT) From: Pierre Abbat To: lojban-list@lojban.org Subject: [lojban] Re: Compound vs Coordinate Bilinguals Date: Thu, 27 Aug 2009 00:16:03 -0400 User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20070907.709405) References: <605395.64703.qm@web81302.mail.mud.yahoo.com> <3327.79.75.3.133.1251314231.squirrel@mailgate.denbridgemarine.com> In-Reply-To: <3327.79.75.3.133.1251314231.squirrel@mailgate.denbridgemarine.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline Message-Id: <200908270016.05440.phma@phma.optus.nu> X-archive-position: 16059 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list On Wednesday 26 August 2009 15:17:11 Colin Wright wrote: > Sorry, I don't have the original email(s) on this computer. > I'm replying from memory. > > Someone asked about the difference between coordinate and > compound bilingualism. There are several references on the > web found by Google, but this has a clear statement: > > http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/bilingtl/bilingtl.html I guess, reading that explanation, that I'm compound between French and Spanish and coordinate between English and the other two. Could you give some examples to help me figure out whether that's true? Could I be partway between coordinate and compound? Here's one example I can think of. English has lentils, peanuts, peas, chickpeas, and beans. French has lentilles, arachides, pois, pois chiches, haricots, et fèves. I'm not sure I could recognize a fève, though I know that Vicia faba is a fève ("fève" comes from "faba"). Spanish has lentejas, cacahuates, maní, guisantes, arvejas (sp?), frijoles, alubias, habas, habichuelas, gandules, y judías, and I don't know what all the differences are. I know that an haba is a fève, and a gandul is a pigeon pea (whatever that is), and "cacahuates" and "maní" are synonyms, but there are several Spanish terms all covered by "haricot". I recently got an email which called lima beans frijoles. I thought they were habas, but by the genus name they are frijoles. Pierre To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.