From nobody@digitalkingdom.org Mon Sep 28 20:07:34 2009 Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-list); Mon, 28 Sep 2009 20:07:34 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MsT3t-0001Gt-K5 for lojban-list-real@lojban.org; Mon, 28 Sep 2009 20:07:34 -0700 Received: from imr-ma03.mx.aol.com ([64.12.206.41]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MsT3p-0001Fx-Br for lojban-list@lojban.org; Mon, 28 Sep 2009 20:07:33 -0700 Received: from imo-ma01.mx.aol.com (imo-ma01.mx.aol.com [64.12.78.136]) by imr-ma03.mx.aol.com (8.14.1/8.14.1) with ESMTP id n8T37F0X001402 for ; Mon, 28 Sep 2009 23:07:15 -0400 Received: from MorphemeAddict@wmconnect.com by imo-ma01.mx.aol.com (mail_out_v42.5.) id d.d3c.4257b938 (14467) for ; Mon, 28 Sep 2009 23:07:09 -0400 (EDT) From: MorphemeAddict@wmconnect.com Message-ID: Date: Mon, 28 Sep 2009 23:07:09 EDT Subject: [lojban] Re: Translating "even" To: lojban-list@lojban.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="part1_d3c.4257b938.37f2d3dd_boundary" X-Mailer: 6.0 for Windows XP sub 11501 X-Spam-Flag:NO X-AOL-SENDER: MorphemeAddict@wmconnect.com X-archive-position: 16257 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-list-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-list-bounce@lojban.org X-original-sender: MorphemeAddict@wmconnect.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-list@lojban.org X-list: lojban-list --part1_d3c.4257b938.37f2d3dd_boundary Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit In a message dated 9/28/2009 21:28:15 Eastern Daylight Time, get.oren@gmail.com writes: > what about "even" as in > > 'Even two people can't move it, how could just you alone?' > > or > > 'She wasn't even awake, let alone concerned.' > > Both of these phrases seem to use even to suggest some unfulfilled > prerequisite, before emphasizing that an [even] earlier prerequisite is unmet. I > guess what I'm asking is, what's a 'subtractive' counterpart that you could > use to emphasize the inadequacy of something (in the second half of the > above phrases)? There's probably more than one way... > > la .ku'us. > How would you paraphrase it in English without using "even"? mu'o mi'e stevon --part1_d3c.4257b938.37f2d3dd_boundary Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable In a messag= e dated 9/28/2009 21:28:15 Eastern Daylight Time, get.oren@gmail.com write= s:


what about "even" as in

'Even two people can't move it, how could just you alone?'

or

'She wasn't even awake, let alone concerned.'

Both of these phrases seem to use even to suggest some unfulfilled pre= requisite, before emphasizing that an [even] earlier prerequisite is unmet= . I guess what I'm asking is, what's a 'subtractive' counterpart that you= could use to emphasize the inadequacy of something (in the second half of= the above phrases)? There's probably more than one way...

la .ku'us.


How would you paraphrase it in English without using "even"?  

mu'o mi'e stevon
--part1_d3c.4257b938.37f2d3dd_boundary-- To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.