From lojban+bncCOjSjrXVGBDp__vlBBoE4depjw@googlegroups.com Wed Oct 20 07:44:40 2010 Received: from mail-gy0-f189.google.com ([209.85.160.189]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1P8Zsc-0005mu-7g; Wed, 20 Oct 2010 07:44:39 -0700 Received: by gyh3 with SMTP id 3sf3422414gyh.16 for ; Wed, 20 Oct 2010 07:42:56 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:x-beenthere:received:received:received :received:received-spf:received:mime-version:received:received :in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:list-post:list-help:list-archive :sender:list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=8BAshW5NSmvrUSrRYPJw43NKVOayFtHsBnhBlQXybQU=; b=H16qGeOHaOb+t/+V8RCFDKieW8XO4l2Js9RM2cHAQz5ce0b7lZVxPriXf57yMU+twS qHrdArbOsWGFje+YWAfleXpJOjDlsxkw0hTBBgNQqt3uAr6rcH4pZXm+v9FP9OpOa6n9 z5r3yrwD3o4sWW5jj4rVaVRcGmdLaBfdXSVEc= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:mime-version:in-reply-to:references:date :message-id:subject:from:to:x-original-sender :x-original-authentication-results:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; b=JcWXeaYaz1aLKYmzBx1TfpfYBBB9b9IsZaexP/iZMBEXkGQg7Nx48N4kngloq2Kosy eLUg+8yZW/SO10Rn3GVQ73F3KmyoG80EKUekuC5vGfQvIkRPz/zRhfPgPhKh660DhmXv SJy/IWXzDHJhAiHk+JFd8o3rMAm10hyjmfFiQ= Received: by 10.100.192.1 with SMTP id p1mr241389anf.62.1287585769654; Wed, 20 Oct 2010 07:42:49 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.100.54.26 with SMTP id c26ls431126ana.2.p; Wed, 20 Oct 2010 07:42:48 -0700 (PDT) Received: by 10.100.227.8 with SMTP id z8mr3290416ang.16.1287585768947; Wed, 20 Oct 2010 07:42:48 -0700 (PDT) Received: by 10.100.227.8 with SMTP id z8mr3290412ang.16.1287585768895; Wed, 20 Oct 2010 07:42:48 -0700 (PDT) Received: from mail-gy0-f171.google.com (mail-gy0-f171.google.com [209.85.160.171]) by gmr-mx.google.com with ESMTP id l66si115321yhd.4.2010.10.20.07.42.47; Wed, 20 Oct 2010 07:42:47 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of lukeabergen@gmail.com designates 209.85.160.171 as permitted sender) client-ip=209.85.160.171; Received: by mail-gy0-f171.google.com with SMTP id 20so2203201gyh.16 for ; Wed, 20 Oct 2010 07:42:47 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 Received: by 10.42.226.1 with SMTP id iu1mr3238638icb.20.1287585766840; Wed, 20 Oct 2010 07:42:46 -0700 (PDT) Received: by 10.231.149.14 with HTTP; Wed, 20 Oct 2010 07:42:46 -0700 (PDT) In-Reply-To: References: Date: Wed, 20 Oct 2010 10:42:46 -0400 Message-ID: Subject: Re: [lojban] despite ... From: Luke Bergen To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: lukeabergen@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of lukeabergen@gmail.com designates 209.85.160.171 as permitted sender) smtp.mail=lukeabergen@gmail.com; dkim=pass (test mode) header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=20cf30549dcb401b1b04930d6cbc --20cf30549dcb401b1b04930d6cbc Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I've used {mu'inai} in the past because I interpret it as: mi nelci do lo nu do maljikca It's a bit vaguer, but I think it still carries the meaning via implication= . "I like you, but I'm not motivated to it because of your bad manners". 2010/10/20 Jorge Llamb=EDas > On Wed, Oct 20, 2010 at 10:40 AM, Remo Dentato wrote= : > > > > In fact in the CLL {gu X gi Y} is reported as: > > > > "X is true, wheter or not Y" > > I was afraid so. > > You used it with the other order in the witch comic translation > though, right? Or did I misinterpret what you meant there? > > > Let me see if I understand. {to'e mu'i nai} is to be grouped as {(to'e > > mu'i) nai} > > {mu'i} is for "motivated by" > > {to'e mu'i} is for "demotived by" > > {to'e mu'i nai} is for "not demotived by" > > > > Correct? > > The actual parse is "to'e (mu'i nai)", so you would just have to > accept that the oposite of "not motivated by" is "not demotivated by". > > But that seems to me easier to accept than just "nai" turning > "motivated by" into "not demotivated by". > > mu'o mi'e xorxes > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > To unsubscribe from this group, send email to > lojban+unsubscribe@googlegroups.com > . > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den. > > --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den. --20cf30549dcb401b1b04930d6cbc Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I've used {mu'inai} in the past because I interpret it as: mi nelci= do <I'm not motivated to do so by> lo nu do maljikca

It's a bit vaguer, but I think it still carries the meaning via= implication. =A0"I like you, but I'm not motivated to it because = of your bad manners".

2010/10/20 Jorge Llamb=EDas <jjllambias@gmail.com><= /span>
On Wed, Oct 20, 2010 at 10:40 AM, Remo Dentato <rdentato@gmail.com> wrote:
>
> In fact in the CLL {gu X gi Y} is reported as:
>
> "X is true, wheter or not Y"

I was afraid so.

You used it with the other order in the witch comic translation
though, right? Or did I misinterpret what you meant there?

> Let me see if I understand. {to'e mu'i nai} is to be grouped a= s {(to'e
> mu'i) nai}
> =A0{mu'i} is for "motivated by"
> =A0{to'e mu'i} is for "demotived by"
> =A0{to'e mu'i nai} is for "not demotived by"
>
> Correct?

The actual parse is "to'e (mu'i nai)", so you would= just have to
accept that the oposite of "not motivated by" is "not demoti= vated by".

But that seems to me easier to accept than just "nai" turning
"motivated by" into "not demotivated by".

mu'o mi'e xorxes

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojba= n?hl=3Den.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.
--20cf30549dcb401b1b04930d6cbc--