From lojban+bncCOib25n_BhC97ZXnBBoEzo4maQ@googlegroups.com Thu Nov 18 10:56:13 2010 Received: from mail-wy0-f189.google.com ([74.125.82.189]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1PJ9eU-00064x-Ad; Thu, 18 Nov 2010 10:56:13 -0800 Received: by wyb38 with SMTP id 38sf1847096wyb.16 for ; Thu, 18 Nov 2010 10:56:03 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:x-beenthere:received:received:received :received:received-spf:received:mime-version:received:received :in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:list-post:list-help:list-archive :sender:list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=S0+AuZvR87HEPgV/22KU15VRmdNQKa1RQhsCfhzi5B8=; b=W9sh4T+ZQq6VUJvUqkpFV+GFqPyCrDGF9B7MZW83TsFDbX/lW1mUiJZ9YC6k9HFF0V g0UsTb+FG/83L65QWeTKMUlfRyG9n5knpfDTn9XxBcKDfCwpTjYBLLQWtGJdiB0Nx1Gs 3mm9CPC4WviBVQ+UG4vO9FyhtQ2lCdSvbDurg= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:mime-version:in-reply-to:references:date :message-id:subject:from:to:x-original-sender :x-original-authentication-results:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; b=DPfiPF9c1UYOTPfiSlqVXmdJQuJRCCjIqTD9/E/OYKfmQYIH73YeE6SRDql0L1A+af 63fBzU6t/mrk52tEuj64ziAZ4N9UzL4nIXkqPLysiFO0TVc5FsetJxHDAXUEzFddzkdt qelCFo4eiUl4ftuhcYzyr6RCOTuP4/pp0zXOI= Received: by 10.216.12.197 with SMTP id 47mr868178wez.7.1290106557724; Thu, 18 Nov 2010 10:55:57 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.14.10.75 with SMTP id 51ls705345eeu.6.p; Thu, 18 Nov 2010 10:55:56 -0800 (PST) Received: by 10.14.37.16 with SMTP id x16mr192028eea.5.1290106556022; Thu, 18 Nov 2010 10:55:56 -0800 (PST) Received: by 10.14.37.16 with SMTP id x16mr192026eea.5.1290106555990; Thu, 18 Nov 2010 10:55:55 -0800 (PST) Received: from mail-ey0-f180.google.com (mail-ey0-f180.google.com [209.85.215.180]) by gmr-mx.google.com with ESMTP id r17si213421eeh.3.2010.11.18.10.55.54; Thu, 18 Nov 2010 10:55:54 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: domain of rpglover64@gmail.com designates 209.85.215.180 as permitted sender) client-ip=209.85.215.180; Received: by eyf18 with SMTP id 18so2158531eyf.11 for ; Thu, 18 Nov 2010 10:55:54 -0800 (PST) MIME-Version: 1.0 Received: by 10.213.105.145 with SMTP id t17mr4020278ebo.65.1290106553994; Thu, 18 Nov 2010 10:55:53 -0800 (PST) Received: by 10.213.105.74 with HTTP; Thu, 18 Nov 2010 10:55:53 -0800 (PST) In-Reply-To: References: <90e6ba53aa46e9d9b9049542c2a8@google.com> <9f838b31-e959-41d3-aa04-c1599ea84916@d8g2000yqf.googlegroups.com> Date: Thu, 18 Nov 2010 13:55:53 -0500 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Re: Fwd: Re: Re: New language: lojban From: Alex Rozenshteyn To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: rpglover64@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of rpglover64@gmail.com designates 209.85.215.180 as permitted sender) smtp.mail=rpglover64@gmail.com; dkim=pass (test mode) header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=0015174c4632df8e910495585648 --0015174c4632df8e910495585648 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I've found while looking through English sentences to translate into lojban that I can _almost_ translate some sentences (with the help of vlasisku.lojban.org) but I run in to one or two subtle points that I'm not sure of. For example, my initial instinct to translate "The old man has enough money." would be {le tolci'o nanmu ku ponse rau jdini} but I am not sure whether it should be {rau lo jdini} or {lo rau jdini} or if I should be using {loi} or something. I've just been leaving sentences like that untranslated, but it's happened often enough that I wonder if I should translate them and let more experienced jbopre check my results. This seems like a bad idea, but I'd also feel weird cluttering up the beginner's discussion list with requests for translation advice. Any recommendations? 2010/11/18 Jorge Llamb=EDas > On Thu, Nov 18, 2010 at 9:45 AM, Oren wrote: > > i like separating { lo nu } etc. so that when people search for lojban > > sentences containing a particular cmavo, they get all of 'em. > > P.S. OMFG how did they add automatic Cyrillic transliteration!!?! .io > > .i'ecai > > That's someone or other's law, isn't it? When you state a rule and > next thing you do is break it? :) > > mu'o mi'e xorxes > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > To unsubscribe from this group, send email to > lojban+unsubscribe@googlegroups.com > . > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den. > > --=20 Alex R --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den. --0015174c4632df8e910495585648 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I've found while looking through English sentences to translate into lo= jban that I can _almost_ translate some sentences (with the help of vlasisku.lojban.org) but I run in to on= e or two subtle points that I'm not sure of.

For example, my initial instinct to translate
"The old man has = enough money."

would be
{le tolci'o nanmu ku ponse rau j= dini}

but I am not sure whether it should be {rau lo jdini} or {lo r= au jdini} or if I should be using {loi} or something.
I've just been leaving sentences like that untranslated, but it's h= appened often enough that I wonder if I should translate them and let more = experienced jbopre check my results.=A0 This seems like a bad idea, but I&#= 39;d also feel weird cluttering up the beginner's discussion list with = requests for translation advice.

Any recommendations?

2010/11/18 Jorge= Llamb=EDas <j= jllambias@gmail.com>
On Thu, Nov 18, 2010 at 9:45 AM, Oren <get.oren@gmail.com> wrote:
> i like separating { lo nu } etc. so that when people search for lojban=
> sentences containing a particular cmavo, they get all of 'em.
> P.S. OMFG how did they add automatic Cyrillic transliteration!!?! .io<= br> > .i'ecai

That's someone or other's law, isn't it? When you state a= rule and
next thing you do is break it? :)

mu'o mi'e xorxes

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojba= n?hl=3Den.




--
=A0=A0 =A0 =A0 =A0 =A0Alex R

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.
--0015174c4632df8e910495585648--