From lojban+bncCML0xpmUARDmjtftBBoE9KTKxg@googlegroups.com Mon Apr 25 12:11:49 2011 Received: from mail-ww0-f61.google.com ([74.125.82.61]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1QERCD-0005FF-9I; Mon, 25 Apr 2011 12:11:49 -0700 Received: by wwb13 with SMTP id 13sf5752097wwb.16 for ; Mon, 25 Apr 2011 12:11:38 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=domainkey-signature:x-beenthere:received-spf:mime-version :in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :x-original-sender:x-original-authentication-results:reply-to :precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id:list-post :list-help:list-archive:sender:list-subscribe:list-unsubscribe :content-type; bh=g1w2rzOftzah5CMTxV7J4ILIUfFPE+/xZ4WkYbzeBdE=; b=qwsPheiCDjFCjTkFpmQS0nS6SiVTx0nvRtsSqQa5DHSgd2arRo09ik/ytuHNjZ57QM HgD/pPxUBbfSn1QsmxYwugtv5U2+wAghKkIID2OOsAGJRIIqPRCWEW3QBNcCIGrUktfc fCiffaHFR4QFuOpRntwx7ug4Ij8cELLXhaMQI= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:received-spf:mime-version:in-reply-to:references:date :message-id:subject:from:to:x-original-sender :x-original-authentication-results:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive:sender :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; b=l6YkyDS6nmeo+IXnHIjtI3kGNWZjFd5h0nmdvJax8HzokQ/gvbbzAr8Yikl3oqgP3k Bb2lpGUZ7kH5OUTWa7S0+yEo4OS5An0fenzL/Fuq3MFa0S3eNayuwiAClO3xgOEw0PkL mSwoeBhhf+p61A4p4A1sXJCWJTCcqFQLOHNc8= Received: by 10.216.237.98 with SMTP id x76mr1281333weq.18.1303758694901; Mon, 25 Apr 2011 12:11:34 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.14.14.136 with SMTP id d8ls491913eed.6.gmail; Mon, 25 Apr 2011 12:11:33 -0700 (PDT) Received: by 10.14.10.103 with SMTP id 79mr344268eeu.29.1303758692924; Mon, 25 Apr 2011 12:11:32 -0700 (PDT) Received: by 10.14.10.103 with SMTP id 79mr344267eeu.29.1303758692888; Mon, 25 Apr 2011 12:11:32 -0700 (PDT) Received: from mail-ww0-f52.google.com (mail-ww0-f52.google.com [74.125.82.52]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id l51si964703eei.0.2011.04.25.12.11.32 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER); Mon, 25 Apr 2011 12:11:32 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of blindbravado@gmail.com designates 74.125.82.52 as permitted sender) client-ip=74.125.82.52; Received: by mail-ww0-f52.google.com with SMTP id 15so3181660wwe.9 for ; Mon, 25 Apr 2011 12:11:32 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 Received: by 10.216.69.203 with SMTP id n53mr3702393wed.88.1303758692631; Mon, 25 Apr 2011 12:11:32 -0700 (PDT) Received: by 10.216.13.211 with HTTP; Mon, 25 Apr 2011 12:11:32 -0700 (PDT) In-Reply-To: <0eb81ace-24e7-4b80-ac56-064fca41ea04@z33g2000vbk.googlegroups.com> References: <3eb6a3fe-db0e-4b7e-bd78-c81e73aad058@u12g2000prn.googlegroups.com> <0eb81ace-24e7-4b80-ac56-064fca41ea04@z33g2000vbk.googlegroups.com> Date: Mon, 25 Apr 2011 15:11:32 -0400 Message-ID: Subject: Re: [lojban] Re: multilingual lovesong From: Ian Johnson To: lojban@googlegroups.com X-Original-Sender: blindbravado@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of blindbravado@gmail.com designates 74.125.82.52 as permitted sender) smtp.mail=blindbravado@gmail.com; dkim=pass (test mode) header.i=@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary=000e0ce0cdc8bf465804a1c2f961 --000e0ce0cdc8bf465804a1c2f961 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable .i mi djica lo nu sagycku ko'a do bau ro bangu .i go'i lo nu ko'a se zgitci ro zgitci .i ko'a po'u lu mi prami do .iu li'u Something like that. mu'o mi'e .latros. On Mon, Apr 25, 2011 at 2:28 PM, nilcefas wrote: > right! {djica lo nu sanga} is obviously the better choice. would a > construction with {.au} work as well? like {mi .au sanga}? > > concerning the {da}: what i tried to do was a structure like this: > > "i want to sing X in every language, and make X sound on every > instrument. X =3D i love you" > > i was not sure whether {da} was the right cmavo to choose, but i > certainly don't mean {do}. wouldn't that mean like "i want to sing > in every language"? i thought about using {go'o}, but that i'm > not sure about at all. actually, wouldn't that only work for the > second (the {sance})-bridi but not for the first one? > > > On Apr 24, 10:53 pm, ".arpis." wrote: > > A few comments: > > > > {djica sanga} is "want type-of sing", which would be better used to mea= n > > something like "desirously sing"; {sanga djica} is probably better at > > expressing "want to sing", or an explicit {djica lo nu sanga}. > > I'm not sure why the {da} in the first bridi is there; should it be {do= }? > > And I'm not sure what the {da} in the second bridi is doing there eithe= r. > > > > As far as I can tell, the {iu} at the end is fine; it attaches to {do}, > > which works perfectly in context. > > > > > > > > > > > > On Sun, Apr 24, 2011 at 3:51 PM, nilcefas > wrote: > > > coi rodo > > > > > lately, i have been to a performance by "bodo wartke", a german "musi= k- > > > kabarettist". one of his pieces features a short love-poem, which he > > > translated into over eighty languages so far. these include conlangs > > > such as esperanto, quenya and klingon, but lojban is still missing. s= o > > > i made an effort to translate it with my rudimentary lojban-skills. > > > that's why i'd be glad if anyone could look through my translation... > > > > > the german original goes as follows: > > > > > >> ich will's in allen sprachen f=FCr dich singen, auf allen instrume= nten > zum > > > erklingen bringen: ich liebe dich > > > > > his english translation is not quite exact, but is probably better in > > > terms of versification: > > > > > >> i want to sing in every language for you, baby, and play on every > > > instrument to say these words to you: believe me, it is true - i love > you > > > > > however, my attempt in lojban is based on the german original: > > > > > >> ni'o mi djica sanga bau ro bangu da .i mi se sance sepi'o ro zgitc= i > da > > > .i mi prami do .iu > > > > > jbofi'e tells me, that this is grammatical, but is it "good lojban" > > > too? especially the construction with the two "da" seems a little > > > strange to me (although it might be practical, because it provides a > > > sort of rhyme). i would like to include the ".iu" at the very end of > > > the verse, because these emotional indicators are such a unique > > > feature of lojban - unless, of course, this should sound too awkward. > > > > > i'd appreciate any ideas on this. also, if anyone has a translation, > > > that would fit better in the given meter or with a better rhyme, that > > > would be great! here's a link to the song: > > > > >http://youtu.be/J2UBXB4IhZM > > > > > thanks in advance! > > > > > nils > > > > > -- > > > You received this message because you are subscribed to the Google > Groups > > > "lojban" group. > > > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > > > To unsubscribe from this group, send email to > > > lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > > > For more options, visit this group at > > >http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den. > > > > -- > > mu'o mi'e .arpis. > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "lojban" group. > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > To unsubscribe from this group, send email to > lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den. > > --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den. --000e0ce0cdc8bf465804a1c2f961 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable .i mi djica lo nu sagycku ko'a do bau ro bangu .i go'i lo nu ko'= ;a se zgitci ro zgitci .i ko'a po'u lu mi prami do .iu li'u
=
Something like that.

mu'o mi'e .latros.

On Mon, Apr 25, 2011 at 2:28 PM, nilcefas <nils.schaeffer@gmail.com> wr= ote:
right! {djica lo nu sanga} is obviously the better choice. would a
construction with {.au} work as well? like {mi .au sanga}?

concerning the {da}: what i tried to do was a structure like this:

"i want to sing X in every language, and make X sound on every
instrument. X =3D i love you"

i was not sure whether {da} was the right cmavo to choose, but i
certainly don't mean {do}. wouldn't that mean like "i want to = sing
<you> in every language"? i thought about using {go'o}, but = that i'm
not sure about at all. actually, wouldn't that only work for the
second (the {sance})-bridi but not for the first one?


On Apr 24, 10:53=A0pm, ".arpis." <rpglover64+jbo...@gmail.com> wrote:
> A few comments:
>
> {djica sanga} is "want type-of sing", which would be better = used to mean
> something like "desirously sing"; {sanga djica} is probably = better at
> expressing "want to sing", or an explicit {djica lo nu sanga= }.
> I'm not sure why the {da} in the first bridi is there; should it b= e {do}?
> And I'm not sure what the {da} in the second bridi is doing there = either.
>
> As far as I can tell, the {iu} at the end is fine; it attaches to {do}= ,
> which works perfectly in context.
>
>
>
>
>
> On Sun, Apr 24, 2011 at 3:51 P= M, nilcefas <nils.schaef...@= gmail.com> wrote:
> > coi rodo
>
> > lately, i have been to a performance by "bodo wartke", = a german "musik-
> > kabarettist". one of his pieces features a short love-poem, = which he
> > translated into over eighty languages so far. these include conla= ngs
> > such as esperanto, quenya and klingon, but lojban is still missin= g. so
> > i made an effort to translate it with my rudimentary lojban-skill= s.
> > that's why i'd be glad if anyone could look through my tr= anslation...
>
> > the german original goes as follows:
>
> > >> ich will's in allen sprachen f=FCr dich singen, auf = allen instrumenten zum
> > erklingen bringen: ich liebe dich
>
> > his english translation is not quite exact, but is probably bette= r in
> > terms of versification:
>
> > >> i want to sing in every language for you, baby, and play= on every
> > instrument to say these words to you: believe me, it is true - i = love you
>
> > however, my attempt in lojban is based on the german original: >
> > >> ni'o mi djica sanga bau ro bangu da .i mi se sance s= epi'o ro zgitci da
> > .i mi prami do .iu
>
> > jbofi'e tells me, that this is grammatical, but is it "g= ood lojban"
> > too? especially the construction with the two "da" seem= s a little
> > strange to me (although it might be practical, because it provide= s a
> > sort of rhyme). i would like to include the ".iu" at th= e very end of
> > the verse, because these emotional indicators are such a unique > > feature of lojban - unless, of course, this should sound too awkw= ard.
>
> > i'd appreciate any ideas on this. also, if anyone has a trans= lation,
> > that would fit better in the given meter or with a better rhyme, = that
> > would be great! here's a link to the song:
>
> >http://y= outu.be/J2UBXB4IhZM
>
> > thanks in advance!
>
> > nils
>
> > --
> > You received this message because you are subscribed to the Googl= e Groups
> > "lojban" group.
> > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
> > To unsubscribe from this group, send email to
> > lojban+u= nsubscribe@googlegroups.com.
> > For more options, visit this group at
> >http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.
>
> --
> mu'o mi'e .arpis.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojba= n?hl=3Den.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group.
To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.
--000e0ce0cdc8bf465804a1c2f961--