From lojban+bncCPuWntJ8EN7n2e0EGgQ_j4b_@googlegroups.com Tue Apr 26 00:27:39 2011 Received: from mail-qw0-f61.google.com ([209.85.216.61]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1QEcgK-0000vJ-BF; Tue, 26 Apr 2011 00:27:39 -0700 Received: by qwh5 with SMTP id 5sf774861qwh.16 for ; Tue, 26 Apr 2011 00:27:30 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=domainkey-signature:x-beenthere:mime-version:date:in-reply-to:x-ip :references:user-agent:x-http-useragent:message-id:subject:from:to :x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list:list-id :x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive:sender :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type :content-transfer-encoding; bh=B9jJwQdxHm1HZ3dBkaBv61BInQFjJ8DSesUhMjWGHc0=; b=tUsHCQt0mDfrhquFn0rAiHR3G5CfieSmGspYMy7VwfwB/H/lt2dKik0JMDo0Hyn9K5 4mRAxPMrQXVtgoYVy9EhL6TOmK5Rwtf0DxU7klVE5Bd/bbW3JrYaxq3zGZ6ZP8xtN9U5 l0blh7vpt+PL0WCtjbfqTNb4I5i8Tt7so55bc= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:mime-version:date:in-reply-to:x-ip:references :user-agent:x-http-useragent:message-id:subject:from:to :x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list:list-id :x-google-group-id:list-post:list-help:list-archive:sender :list-subscribe:list-unsubscribe:content-type :content-transfer-encoding; b=Ic4DOKXeQIZmL1c2/bQWUbtygC8NYOle2tZwRiFyxLgnfuOZkIMNl2xz3HCGS61IK9 IkNc5tG5g+fVoUjaxqLuSlRcHZLq5b8WiLKEmfhP+z4/zw6r03TsF0BrQqOOTqguteTx O8Z1aEo6d/jDCshZ5YpcKFqEzg5QHPh6vm/No= Received: by 10.224.104.134 with SMTP id p6mr30860qao.37.1303802846499; Tue, 26 Apr 2011 00:27:26 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.224.219.73 with SMTP id ht9ls1013487qab.7.gmail; Tue, 26 Apr 2011 00:27:25 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 Received: by 10.224.178.6 with SMTP id bk6mr31348qab.30.1303802845977; Tue, 26 Apr 2011 00:27:25 -0700 (PDT) Received: by q20g2000vbx.googlegroups.com with HTTP; Tue, 26 Apr 2011 00:27:25 -0700 (PDT) Date: Tue, 26 Apr 2011 00:27:25 -0700 (PDT) In-Reply-To: X-IP: 80.120.171.26 References: <3eb6a3fe-db0e-4b7e-bd78-c81e73aad058@u12g2000prn.googlegroups.com> <0eb81ace-24e7-4b80-ac56-064fca41ea04@z33g2000vbk.googlegroups.com> User-Agent: G2/1.0 X-HTTP-UserAgent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 6.1; WOW64; Trident/4.0; SLCC2; .NET CLR 2.0.50727; InfoPath.2; .NET CLR 1.1.4322; .NET CLR 3.5.30729; .NET CLR 3.0.30729),gzip(gfe) Message-ID: Subject: [lojban] Re: multilingual lovesong From: nilcefas To: lojban X-Original-Sender: nils.schaeffer@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable ok, now that sounds more profound, i guess. but i'm not sure, if i get it right: 1. what does {sagycku} in the first bridi mean? (where does the {cku} come from?) wouldn't {sanga} suffice? 2. do you really mean the second selbri is {se zgitci}? or should it rather be {sance}? otherwise i don't get the meaning of it. On 25 Apr., 21:12, Ian Johnson wrote: > {goi} might actually be better than {po'u}, since ko'a is theretofore > unused. > > mu'o mi'e .latros. > > > > On Mon, Apr 25, 2011 at 3:11 PM, Ian Johnson wro= te: > > .i mi djica lo nu sagycku ko'a do bau ro bangu .i go'i lo nu ko'a se zg= itci > > ro zgitci .i ko'a po'u lu mi prami do .iu li'u > > > Something like that. > > > mu'o mi'e .latros. > > > On Mon, Apr 25, 2011 at 2:28 PM, nilcefas wro= te: > > >> right! {djica lo nu sanga} is obviously the better choice. would a > >> construction with {.au} work as well? like {mi .au sanga}? > > >> concerning the {da}: what i tried to do was a structure like this: > > >> "i want to sing X in every language, and make X sound on every > >> instrument. X =3D i love you" > > >> i was not sure whether {da} was the right cmavo to choose, but i > >> certainly don't mean {do}. wouldn't that mean like "i want to sing > >> in every language"? i thought about using {go'o}, but that i'm > >> not sure about at all. actually, wouldn't that only work for the > >> second (the {sance})-bridi but not for the first one? > > >> On Apr 24, 10:53 pm, ".arpis." wrote: > >> > A few comments: > > >> > {djica sanga} is "want type-of sing", which would be better used to = mean > >> > something like "desirously sing"; {sanga djica} is probably better a= t > >> > expressing "want to sing", or an explicit {djica lo nu sanga}. > >> > I'm not sure why the {da} in the first bridi is there; should it be > >> {do}? > >> > And I'm not sure what the {da} in the second bridi is doing there > >> either. > > >> > As far as I can tell, the {iu} at the end is fine; it attaches to {d= o}, > >> > which works perfectly in context. > > >> > On Sun, Apr 24, 2011 at 3:51 PM, nilcefas > >> wrote: > >> > > coi rodo > > >> > > lately, i have been to a performance by "bodo wartke", a german > >> "musik- > >> > > kabarettist". one of his pieces features a short love-poem, which = he > >> > > translated into over eighty languages so far. these include conlan= gs > >> > > such as esperanto, quenya and klingon, but lojban is still missing= . so > >> > > i made an effort to translate it with my rudimentary lojban-skills= . > >> > > that's why i'd be glad if anyone could look through my translation= ... > > >> > > the german original goes as follows: > > >> > > >> ich will's in allen sprachen f=FCr dich singen, auf allen > >> instrumenten zum > >> > > erklingen bringen: ich liebe dich > > >> > > his english translation is not quite exact, but is probably better= in > >> > > terms of versification: > > >> > > >> i want to sing in every language for you, baby, and play on eve= ry > >> > > instrument to say these words to you: believe me, it is true - i l= ove > >> you > > >> > > however, my attempt in lojban is based on the german original: > > >> > > >> ni'o mi djica sanga bau ro bangu da .i mi se sance sepi'o ro zg= itci > >> da > >> > > .i mi prami do .iu > > >> > > jbofi'e tells me, that this is grammatical, but is it "good lojban= " > >> > > too? especially the construction with the two "da" seems a little > >> > > strange to me (although it might be practical, because it provides= a > >> > > sort of rhyme). i would like to include the ".iu" at the very end = of > >> > > the verse, because these emotional indicators are such a unique > >> > > feature of lojban - unless, of course, this should sound too awkwa= rd. > > >> > > i'd appreciate any ideas on this. also, if anyone has a translatio= n, > >> > > that would fit better in the given meter or with a better rhyme, t= hat > >> > > would be great! here's a link to the song: > > >> > >http://youtu.be/J2UBXB4IhZM > > >> > > thanks in advance! > > >> > > nils > > >> > > -- > >> > > You received this message because you are subscribed to the Google > >> Groups > >> > > "lojban" group. > >> > > To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > >> > > To unsubscribe from this group, send email to > >> > > lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > >> > > For more options, visit this group at > >> > >http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den. > > >> > -- > >> > mu'o mi'e .arpis. > > >> -- > >> You received this message because you are subscribed to the Google Gro= ups > >> "lojban" group. > >> To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. > >> To unsubscribe from this group, send email to > >> lojban+unsubscribe@googlegroups.com. > >> For more options, visit this group at > >>http://groups.google.com/group/lojban?hl=3Den.- Zitierten Text ausblend= en - > > - Zitierten Text anzeigen - --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegrou= ps.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= ?hl=3Den.