From lojban+bncCMGclZyxExDs7ZbxBBoEI4n6Vg@googlegroups.com Tue Jul 19 10:01:16 2011 Received: from mail-qw0-f61.google.com ([209.85.216.61]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.72) (envelope-from ) id 1QjDbn-0007T1-Pf; Tue, 19 Jul 2011 10:00:19 -0700 Received: by qwh5 with SMTP id 5sf4685858qwh.16 for ; Tue, 19 Jul 2011 09:55:12 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:mime-version:date:user-agent:x-http-useragent :message-id:subject:from:to:x-original-sender:reply-to:precedence :mailing-list:list-id:x-google-group-id:list-post:list-help :list-archive:sender:list-subscribe:list-unsubscribe:content-type; bh=mL8J6kYC2zo3Se0OpYGGFmMpR3qFbIE+6ID29ADr1yw=; b=InCx5h7621ECXeBkzakm8LfoAi8FjxHwedlxhMGGiQsJeNYvX9lOf/QjBUcHa26mMi rHu6qLlGwWIcMNJWUJdqa1x/1nuDCW8QF7ROCcH4S5nsLV/GBX5DlD3q+TXy42W0mrmy IkV3Hri6eogtVoXm5ZQ04gq6yu+JQwn/PrwTE= Received: by 10.224.214.195 with SMTP id hb3mr143318qab.19.1311094508530; Tue, 19 Jul 2011 09:55:08 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban@googlegroups.com Received: by 10.224.21.25 with SMTP id h25ls845396qab.5.gmail; Tue, 19 Jul 2011 09:55:08 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 Received: by 10.224.27.137 with SMTP id i9mr997741qac.43.1311094507995; Tue, 19 Jul 2011 09:55:07 -0700 (PDT) Received: by g2g2000vbl.googlegroups.com with HTTP; Tue, 19 Jul 2011 09:55:07 -0700 (PDT) Date: Tue, 19 Jul 2011 09:55:07 -0700 (PDT) User-Agent: G2/1.0 X-HTTP-UserAgent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.1; fr; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3,gzip(gfe) Message-ID: <1a31142c-73c8-45fd-ac25-fd6cd9e4caca@g2g2000vbl.googlegroups.com> Subject: [lojban] How to translate special emphasis on a word ("terming") From: Escape Landsome To: lojban X-Original-Sender: escaaape@gmail.com Reply-To: lojban@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban@googlegroups.com; contact lojban+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 1004133512417 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Hi The main problem of terming is that one uses an already existing word to extend his paradigm, thus coining a new usage. For instance, I am currently writing a book in which I consider many questions, but especially one, which I termed << the Question >> (capital Q). Is there a way to translate << the Question >> (with capital Q) in such a way as keeping the relationship with the usual word << the question >> (with small letter q) ? How would this be realized ? Thanks in advance ! -- .esk -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group. To post to this group, send email to lojban@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.