Received: from mail-la0-f61.google.com ([209.85.215.61]:34404) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1.2:AES128-GCM-SHA256:128) (Exim 4.84) (envelope-from ) id 1Yxhc9-00055C-T1; Wed, 27 May 2015 13:07:50 -0700 Received: by labgd6 with SMTP id gd6sf7685639lab.1; Wed, 27 May 2015 13:07:38 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:x-original-sender :x-original-authentication-results:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe; bh=BI4PhKMZaE/tcppMKe7NaE/eWXSKRvL8x/Bz7WgI1TI=; b=i46acRsbofjmSheJeA6O3OlR3+IKFt59zZ1P3cuM4cDgJVY+lUZ++Sf4t//oP2N41N R3DTZ7actwbBH1FWfu+L/XCqa27DhUX10benLsZ1bwUJDoySLCQ5Q7/mhs06vAIrV1nE 6zAyA0Vlx52XwGRIOuON6EB6gbcpzhCdo99DX9FdUzqD+CMCR32h+KcRKVqhzvLI9Yrf GGFAZxou8wwQqv3pmsvFMdmvZBR9pfISEXN822hHyQWG7tkORhGSyqmhb6MSLUFdYbkQ Dfo+bopFynaNuGNQjEnaWoacvrhhVLp8PFqHJbL8QzmKGqWIm/RXtuUjLRetSVlATZAY EAUg== X-Received: by 10.180.221.236 with SMTP id qh12mr200472wic.5.1432757258883; Wed, 27 May 2015 13:07:38 -0700 (PDT) X-BeenThere: bpfk-list@googlegroups.com Received: by 10.180.102.71 with SMTP id fm7ls234637wib.29.gmail; Wed, 27 May 2015 13:07:38 -0700 (PDT) X-Received: by 10.194.142.205 with SMTP id ry13mr33451029wjb.2.1432757258591; Wed, 27 May 2015 13:07:38 -0700 (PDT) Received: from mail-wg0-x22c.google.com (mail-wg0-x22c.google.com. [2a00:1450:400c:c00::22c]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id ec7si17119wib.3.2015.05.27.13.07.38 for (version=TLSv1.2 cipher=ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256 bits=128/128); Wed, 27 May 2015 13:07:38 -0700 (PDT) Received-SPF: pass (google.com: domain of ilmen.pokebip@gmail.com designates 2a00:1450:400c:c00::22c as permitted sender) client-ip=2a00:1450:400c:c00::22c; Received: by mail-wg0-x22c.google.com with SMTP id gq6so18995557wgb.3 for ; Wed, 27 May 2015 13:07:38 -0700 (PDT) X-Received: by 10.180.75.8 with SMTP id y8mr9234026wiv.31.1432757258485; Wed, 27 May 2015 13:07:38 -0700 (PDT) Received: from [192.168.0.102] (95-210-220-56.ip.skylogicnet.com. [95.210.220.56]) by mx.google.com with ESMTPSA id k2sm706933wif.3.2015.05.27.13.07.33 for (version=TLSv1.2 cipher=ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256 bits=128/128); Wed, 27 May 2015 13:07:37 -0700 (PDT) Message-ID: <55662400.6030807@gmail.com> Date: Wed, 27 May 2015 22:07:28 +0200 From: Ilmen User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 MIME-Version: 1.0 To: bpfk-list@googlegroups.com Subject: [bpfk] Re: Lojban word definitions style guidelines References: <55647BCD.8060008@gmail.com> <55661E01.8030707@gmail.com> In-Reply-To: <55661E01.8030707@gmail.com> Content-Type: multipart/alternative; boundary="------------000706050805010605060900" X-Original-Sender: ilmen.pokebip@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of ilmen.pokebip@gmail.com designates 2a00:1450:400c:c00::22c as permitted sender) smtp.mail=ilmen.pokebip@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com; dmarc=pass (p=NONE dis=NONE) header.from=gmail.com Reply-To: bpfk-list@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list bpfk-list@googlegroups.com; contact bpfk-list+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 972099695765 List-Post: , List-Help: , List-Archive: , List-Unsubscribe: , X-Spam-Score: -1.9 (-) X-Spam_score: -1.9 X-Spam_score_int: -18 X-Spam_bar: - Content-Length: 11071 This is a multi-part message in MIME format. --------------000706050805010605060900 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I don't know how much dictionary definition guidelines are relevant to=20 the BPFK, but for lack of a better alternative, I've sent Naours'=20 proposal here, to the BPFK list. Indeed, even if the BPFK were to publish official definition guidelines=20 or recommendations, this wouldn't magically change all the existing=20 definitions ; however this may be a good idea in order that future/newer=20 definitions have a nicer and more consistent style. Also, it would be nice to have official recommendations on how to=20 represent sumti slots in Lujvo definitions. As of now, the x+N system,=20 the gismu_first_letter+N system and a mix of both systems are currently=20 in use, which make lujvo definitions' style inconsistent across the=20 dictionary. As a side note, it's not yet possible to attach a natural language=20 translation to Lojban sentence examples in Jbovlaste, so there may also=20 be technical hindrances to such a proposal. However it's still possible=20 to put translated examples directly into the notes field, although it's=20 conceptually less nice. mi'e la .ilmen. mu'o On 27/05/2015 21:41, Ilmen wrote: > coi ro do > > A couple of weeks ago, Naours (aka Xelan) suggested to make an=20 > official set of style guidelines for Lojban word definitions, in order=20 > to have definitions that look better and have a consistent style=20 > across the dictionary. > > Those guidelines would also aim at reducing the use of slashes '/' in=20 > definitions, favoring the use of the gloss fields for listing natural=20 > language equivalent words or expressions. The rational for this is=20 > that slashes make definitions more clunky and less pretty, and the=20 > result can be awkward in languages with inflectional agreements. > > Below is Naours' proposal, translated from French and slightly=20 > modified/adjusted by me (hopefully without misrepresenting the idea of=20 > its author). > > mu'o mi'e la .ilmen. > > =E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92= =E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2= =88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88= =92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92= =E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92 > > *_Propositions:_* > > *** Most important points: > *=E2=86=92* Each definition must have a clear description. Slashes '/' sh= ould=20 > be avoided as much as possible, as they hinder comprehension and make=20 > definitions look awkward. > *=E2=86=92* Each definition must have a simple description: the descripti= on is=20 > written using simple terms, even if that leads to more verbosity. > *=E2=86=92* Each definition must have a description as generic as possibl= e:=20 > only one term per concept, as generic as possible for encompassing the=20 > other appropriate terms. > *=E2=86=92* Every terms corresponding to the described concept are record= ed in=20 > the gloss fields. > *=E2=86=92* The etymologies are presented along with the definition in or= der=20 > to retain the term and its origin. > *=E2=86=92* The various sumti types must be specified between parentheses= : > =E2=80=94 Proposition (bridi abstractor - lo du'u) > =E2=80=94 Event (action or state; event abstractor - lo nu) > =E2=80=94 Property/dimension (property abstractor - lo ka) > =E2=80=94 Quantity (quantity abstractor - lo ni) > > *** Points that may need to be further discussed: > *=E2=86=92* The sumti are described using singular definite articles. > > *_Expected results example:_* > > balni (gimsu) > Description: x1 is a platform overhanging on facade x2 > Gloss: {balcony, overhang, ledge, shelf} > Exemple 1: > (English): This is a balcony > (Lojban): ti balni > Exemple 2: > (English): The balcony of this building > (Lojban): lo balni be lo vi dinju > Etymology: > Chinese: iantai > English: balkani > Hindi: baramda > Spanish: balkon > Russian: balkon > Arabic: curfa > Notes: > > Some points are rather advanced, and it will maybe be necessary to=20 > modify/improve/remove them. > > mu'o mi'e la .na'urs. > > > --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= BPFK" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to bpfk-list+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to bpfk-list@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/bpfk-list. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. --------------000706050805010605060900 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I don't know how much dictionary definition guidelines are relevant to the BPFK, but for lack of a better alternative, I've sent Naours' proposal here, to the BPFK list.

Indeed, even if the BPFK were to publish official definition guidelines or recommendations, this wouldn't magically change all the existing definitions ; however this may be a good idea in order that future/newer definitions have a nicer and more consistent style.

Also, it would be nice to have official recommendations on how to represent sumti slots in Lujvo definitions. As of now, the x+N system, the gismu_first_letter+N system and a mix of both systems are currently in use, which make lujvo definitions' style inconsistent across the dictionary.

As a side note, it's not yet possible to attach a natural language translation to Lojban sentence examples in Jbovlaste, so there may also be technical hindrances to such a proposal. However it's still possible to put translated examples directly into the notes field, although it's conceptually less nice.

mi'e la .ilmen. mu'o


On 27/05/2015 21:41, Ilmen wrote:
coi ro do

A couple of weeks ago, Naours (aka Xelan) suggested to make an official set of style guidelines for Lojban word definitions, in order to have definitions that look better and have a consistent style across the dictionary.

Those guidelines would also aim at reducing the use of slashes '/' in definitions, favoring the use of the gloss fields for listing natural language equivalent words or expressions. The rational for this is that slashes make definitions more clunky and less pretty, and the result can be awkward in languages with inflectional agreements.

Below is Naours' proposal, translated from French and slightly modified/adjusted by me (hopefully without misrepresenting the idea of its author).

mu'o mi'e la .ilmen.

=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2= =88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88= =92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92= =E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2= =88=92=E2=88=92=E2=88=92=E2=88=92

Propositions:

* Most important points:
=E2=86=92 Each definition must have a clear description. Sla= shes '/' should be avoided as much as possible, as they hinder comprehension and make definitions look awkward.
=E2=86=92 Each definition must have a simple description: th= e description is written using simple terms, even if that leads to more verbosity.
=E2=86=92 Each definition must have a description as generic= as possible: only one term per concept, as generic as possible for encompassing the other appropriate terms.
=E2=86=92 Every terms corresponding to the described concept= are recorded in the gloss fields.
=E2=86=92 The etymologies are presented along with the defin= ition in order to retain the term and its origin.
=E2=86=92 The various sumti types must be specified between parentheses:
=C2=A0=C2=A0=C2=A0 =E2=80=94 Proposition (bridi abstractor - lo du'= u)
=C2=A0=C2=A0=C2=A0 =E2=80=94 Event (action or state; event abstract= or - lo nu)
=C2=A0=C2=A0=C2=A0 =E2=80=94 Property/dimension (property abstracto= r - lo ka)
=C2=A0=C2=A0=C2=A0 =E2=80=94 Quantity (quantity abstractor - lo ni)=

* Points that may need to be further discussed:
=E2=86=92 The sumti are described using singular definite articles.

Expected results example:

balni (gimsu)
Description: x1 is a platform overhanging on facade x2
Gloss: {balcony, overhang, ledge, shelf}
Exemple 1:
=C2=A0 (English): This is a balcony
=C2=A0 (Lojban): ti balni
Exemple 2:
=C2=A0 (English): The balcony of this building
=C2=A0 (Lojban): lo balni be lo vi dinju
Etymology:
=C2=A0 Chinese: iantai
=C2=A0 English: balkani
=C2=A0 Hindi: baramda
=C2=A0 Spanish: balkon
=C2=A0 Russian: balkon
=C2=A0 Arabic: curfa
Notes:

Some points are rather advanced, and it will maybe be necessary to modify/improve/remove them.

mu'o mi'e la .na'urs.




--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;BPFK" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to bpfk-list= +unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bpfk-list@googlegroups.com.
Visit this group at ht= tp://groups.google.com/group/bpfk-list.
For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.
--------------000706050805010605060900--