Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sat, 22 Feb 2003 11:36:49 -0800 (PST) Received: from express.cec.wustl.edu ([128.252.21.16]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 18mcdp-0006m1-00 for lojban-beginners@lojban.org; Sat, 22 Feb 2003 08:36:46 -0800 Received: from ritz.cec.wustl.edu (ritz.cec.wustl.edu [128.252.21.2]) by express.cec.wustl.edu (8.12.5/8.12.5) with ESMTP id h1MGaffO002729 for ; Sat, 22 Feb 2003 10:36:41 -0600 (CST) Message-Id: <200302221636.h1MGaffO002729@express.cec.wustl.edu> From: Adam Lopresto To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: (No References: <200302220519.h1M5Jfs6000898@miriam.letu.edu> In-reply-to: <200302220519.h1M5Jfs6000898@miriam.letu.edu> Date: Sat, 22 Feb 2003 10:36:40 -0600 X-archive-position: 173 X-Approved-By: rlpowell@digitalkingdom.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: adam@cec.wustl.edu Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 3655 .e'unai mi se cnino la lojban. > li pamoi > .i xu kakne lenu lo tanru se finti fo la'o gy. pro sumti gy. > > In case that's wrong, here's what I wanted: Can tanru be made with pro-sumti > ? The particular > sentence that brought this to mind was, "Hungry, I come to the table." There > 're probably better > ways--which I'd like to see, also--to translate the thought, but I wanted to > know whether tanru > even can be used with pro-sumti. No, I don't think you can. A tanru can only be made out of a combination of brivla, and a pro-sumti represents a sumti, not a brivla (to my mind, an instanciation, a noun, instead of a relationship). > (le mi xagji) means "my hungerer," so what would be "the hungry me"? I'd use "mi noi xagji cu klama le jubme". (I, who hungers, go to the table.) > li remoi > Do place tags loop? (mi klama fu le karce va vi) probably is just bad, but I > had the late-night > idea that the last two sumti might be interpreted as x2 and x3, the next left > over places. Don't believe so. I think if you fall off the end, you just fall off the end. > li cimoi > "A sqare is a rectangle but not vice versa." > Good Lojban translations & even attempts at similar word order, both requeste > d. Hmmm. I'm not sure about the vice versa in this case. Actually, the words for square (kubykarfa) and rectangle (karfa) make the statement seem almost as odd as "An equilateral triangle is a triangle, but not vice versa." The reason it gets said in English is people hear "rectangle" and think of clakurfa (non-square-rectangle). ro kubykurfa cu kurfa .iku'i su'o kurfa cu na kubykurfa or you could use sets lo'i kubykurfa cu nalrolmeilei lo'i kurfa (the set of squares is a proper subset of the set of rectangles) > li vomoi > .i xamgu fa lenu pilno zo ka .onai zo nu kei mu'u ma > I read the the action-vs.-quality part of Nick&Robin's lessons, but I'm not c > lear on it at all. > It'd be great if you could point me to more. Chapter 11 of the reference grammar (http://www.lojban.org/publications/reference_grammar/chapter11.html) does a pretty good job with the abstrators, I think. > li mumoi > What's the meaning of "this" in "What's the meaning of this?"? > Not ti/ta/tu or vi/va/vu, but the recent situation. I don't know...Of course, the question in English usually isn't asking for meaning, anyway. Perhaps a good translation would be something very nonliteral, like .uanai ki'u ma mo "What's happening here, and why?" But I'm sure someone with a bit more experience could do better. > li xamoi > .i tu'a lo tanru cu cfipu mi leka ce'u zunle ce'u kei .a leka pritu > tanru feel different from the rest of the language that I know thus far, beca > use it seems each > new part of the tanru changes the interpretation of the word that came before > . > > (do spuda) You reply. (do spuda melbi) You're beautiful at replying. > In more complicated examples, the listener would initially think the first wo > rd of the tanru was > the selbri and start interpreting the sumti which he's already heard accordin > g to that word, but > then wait! there's more, and the sumti would need to be reconsidered. Oh, ye > ah: the question > was, What's the best way to get the hang of tanru? Hmmmm, I find it no harder than English. It's the same problem as processing "He's a criminal attorney," and not seeing redundancy. > Finally, would "selpamoi" etc. or something else be better introductions for > a numbered list? na djuno -- Adam Lopresto (adam@cec.wustl.edu) http://cec.wustl.edu/~adam/ I am a peripheral visionary; I can see into the future, but only way off to the sides.