Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Mon, 28 Apr 2003 16:06:23 -0700 (PDT) Received: from manyas.bcc.bilkent.edu.tr ([139.179.30.24]) by digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.12) id 19AHhM-0005s3-00 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Mon, 28 Apr 2003 16:06:20 -0700 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id 2ECCC320DC for ; Tue, 29 Apr 2003 02:05:39 +0300 (EEST) Received: from bilkent.edu.tr (ppp111.bcc.bilkent.edu.tr [139.179.111.111]) by manyas.bcc.bilkent.edu.tr (Postfix) with ESMTP id 6346331F83 for ; Tue, 29 Apr 2003 02:05:37 +0300 (EEST) Message-ID: <3EAE1724.5070006@bilkent.edu.tr> Date: Tue, 29 Apr 2003 02:09:40 -0400 From: "robin.bcc" User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.3) Gecko/20030313 X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: Spiritual texts? References: <200304290351.51565.sam@vilain.net> <20030428174817.GV22216@digitalkingdom.org> In-Reply-To: <20030428174817.GV22216@digitalkingdom.org> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Virus-Scanned: by AMaViS snapshot-20020531 X-archive-position: 270 X-Approved-By: robin@bilkent.edu.tr X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: robin@bilkent.edu.tr Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 1763 Robin Lee Powell wrote: > On Tue, Apr 29, 2003 at 04:51:51AM +1300, Sam Vilain wrote: > >>Winning over several hundred million english speaking christians >>might be worth the years it would take to translate the bible to >>lojban, but a more `profitable' endeavour might be to translate >>the 81 `chapters' (more like short poems) of the Tao Te Ching to >>win over a billion Chinese. After all, if it is a truly graceful >>language, then it should be able to describe the way of all things >>gracefully too. >> >>A free (GPLed) English translation of the Tao Te Ching is at: >> >> http://www.chinapage.com/gnl.html > > > Double translations are *BAD*. > > This really needs to wait on a native Mandarin speaker lojbanist. > > -Robin > It's not a question of being a native Mandarin speaker, since no one is a native speaker of Classical Chinese (in fact you could argue that no one was in that era either). What we need is a Sinologist. To give a trivial example, when I was studying Chinese, I noticed that the line in the Tao Te Ching normally translated as "there are machines that can do the work of a hundred men" could be translated as "there are officials in charge of a hundred men." I mentioned this to one of the professors, and she said, "Oh no, the word didn't have that other meaning in those days." On a more general point, for translation, you don't need to be a native speaker of the language you are translating _from_, just the language you are translating _to_, which admittedly is a bit tricky in the case of Lojban. robin.tr -- "A Perl script is "correct" if it gets the job done before your boss fires you." - Larry Wall Robin Turner IDMYO Bilkent Univeritesi Ankara 06533 Turkey www.bilkent.edu.tr/~robin