Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 27 Feb 2004 11:46:50 -0800 (PST) Received: from mta.prod1.dngr.net ([63.241.65.15] helo=mfe1.prod.danger.com) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.30) id 1AwnvP-0001Xu-SL for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Fri, 27 Feb 2004 11:45:31 -0800 Received: from [10.12.3.251] (HELO localhost.localdomain) by mfe1.prod.danger.com (CommuniGate Pro SMTP 4.1.6) with ESMTP id 77207558 for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Fri, 27 Feb 2004 11:45:00 -0800 Date: Fri, 27 Feb 2004 13:44:53 -0600 Subject: [lojban-beginners] Re: (no subject) Content-Transfer-Encoding: 7bit In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format="flowed" To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Mime-Version: 1.0 References: From: Daniel E Huston Message-Id: <1077911100.2D444413@w5.dngr.org> X-archive-position: 531 X-Approved-By: rlpowell@digitalkingdom.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: musicdreamer@tmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 1698 As a stage magician, this might be how I indicate to my volunteer to pick a card from those spread in my hand. You're thinking in terms of English; don't be surprised if in Lojban you can phrase sentences that aren't easily rendered in English. Lojban words do not form the same "parts of speech" as English, so why should we expect to marshal them the same way? This is true in many languages-- not just Lojban. On Fri, 27 Feb 2004 1:36pm, melissa@fastanimals.com wrote: > My understanding is that Lojban, like Loglan before it, has a goal of > making irrational statements impossible. I assume that I could make a > statement that "green clouds sleep furiously," but that's semantics. > Purely syntactically, it should be impossible to make a statement which > is > valid yet senseless. > > If that is the case, what meaning would be taken from > > mi dunda ma ko > > It's part question and part command. > > One possible translataion might be "Take whatever you want from me, but > you're required to take something." > > Or perhaps "Act in such a way that I will give you the reward of your > choice." > > Or, as a third option, "Behave such that I'll give *what* to you?" > with > the other party supposed to respond "Ice cream!" or some other > previously > promised reward and thereby be reminded of the inspiration for obeying. > > Do any of these interpretations make sense? Is there a better > interpretation? Or is this just a goofy statement with no real > meaning? > > -- > mylisys XOLynswyrt > mi tadni la lojban Daniel E Huston musicdreamer@tmail.com (651)329-6608 "It is the character that makes the man... not the clay which is its abode." --Edgar Rice Burroughs