Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 11 Feb 2005 08:25:04 -0800 (PST) Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.196]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.34) id 1CzdbM-0005we-KW for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Fri, 11 Feb 2005 08:25:04 -0800 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id 69so317452wra for ; Fri, 11 Feb 2005 08:24:33 -0800 (PST) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:reply-to:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:references; b=UkwI10ZzYZeVULGwh6LwFR4WyNvKQl70htqa5atS7busJjHFNyf7GfJ+QoXn4zsjkegzOZ7SbZ/H9yD41nOveKe/UEv72OOsb1WZ/uzj+G+q08gLYmHoqU/EBuIbSWStVBh2wzJgfhXiSo7c9gH1u3eGYtxY8L/zjU5QcSnSQis= Received: by 10.54.18.56 with SMTP id 56mr111839wrr; Fri, 11 Feb 2005 08:24:33 -0800 (PST) Received: by 10.54.35.48 with HTTP; Fri, 11 Feb 2005 08:24:33 -0800 (PST) Message-ID: <12d58c1605021108243e0dff24@mail.gmail.com> Date: Fri, 11 Feb 2005 11:24:33 -0500 From: Adam COOPER To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: "I understand Lojban" In-Reply-To: <200502102127.j1ALRSTd024613@mole.e-mol.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII References: <420B2496.7090408@bilkent.edu.tr> <200502102127.j1ALRSTd024613@mole.e-mol.com> X-archive-position: 1135 X-Approved-By: adamgarrigus@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: adamgarrigus@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 943 On Thu, 10 Feb 2005 16:27:28 -0500, Matt Arnold wrote: > After thinking about this whole discussion, I almost want to say just use {fanva}, translate. > Although, if we're doing the same thing to our native language, what are we translating it into? > -la epcat Yeah, translation isn't exactly the point. The point is better explained by my follow-up post -- I wanted to translate the word "dialects" into Lojban as "languages whose speakers understand each other", specifically referring to the languages of the Frisians, Angles, Saxons, and Jutes as they invaded England from 450-650. But I split up the threads because I thought translating "I understand X" would be useful to know by itself. On second thought I think I'm wrong about that, and concepts like "fluency" and "proficiency" are more useful when talking about language acquisition. -- In the other thread btw RLP suggested I use "klesi". -- fe'o mi'e .adam.