Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sat, 14 May 2005 12:45:57 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.50) id 1DX2ZQ-0005jt-9z for lojban-beginners-real@lojban.org; Sat, 14 May 2005 12:45:08 -0700 Received: from smtp4-1-sn2.hy.skanova.net ([81.228.8.92]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.50) id 1DX2ZM-0005jF-WF for lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org; Sat, 14 May 2005 12:45:07 -0700 Received: from localhost.localdomain (h239n2fls32o1007.telia.com [213.65.121.239]) by smtp4-1-sn2.hy.skanova.net (Postfix) with ESMTP id F355C38495 for ; Sat, 14 May 2005 21:44:33 +0200 (CEST) Received: by localhost.localdomain (Postfix, from userid 1000) id 247A95F4077; Sat, 14 May 2005 21:40:19 +0200 (CEST) To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org Subject: [lojban-beginners] Re: coi .i.e'o pinka References: <87wtq3nxxm.fsf@handgranat.org> <925d175605051308194b8956b0@mail.gmail.com> <87oebeocf7.fsf@handgranat.org> <925d175605051318505c8ee812@mail.gmail.com> From: Sunnan Date: Sat, 14 May 2005 21:40:18 +0200 In-Reply-To: <925d175605051318505c8ee812@mail.gmail.com> ( =?utf-8?q?Jorge_Llamb=C3=ADas's_message_of?= "Fri, 13 May 2005 22:50:12 -0300") Message-ID: <87acmxoau5.fsf@handgranat.org> User-Agent: Gnus/5.11 (Gnus v5.11) Emacs/21.3.50 (gnu/linux) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis X-Spam-Score: -2.6 (--) X-archive-position: 1458 X-Approved-By: rlpowell@digitalkingdom.org X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: sunnan@handgranat.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 2638 Jorge LlambĂ­as writes: > > What kind of warning? It's quite grammatical. Here's the output: "Warning: Sentence may be missing selbri at line 1 column 4?" > But if you like {mu'o}, go for it. > >> > something like {ko na dampli lo marna} >> >> So, like: >> .i.e'o doi mamta ko na dampli lo du'e marna >> ? > > Except that's "too much dope", not "that much dope", which > I take to mean "as much dope as you are currently having". Right, but I'd rather have an "as much as you're currently having" deictic than a "large amount" deictic; in lieu of that, I'll go with du'e for now, unless there are any other suggestions? >> > {ji'i re roi lo djedi} is "about twice a day". >> >> I read lo djedi as that it could happen about two times any given day >> - sunday one week, friday the next week, or something like that. I've >> been going back and forth between lo and ro, I'd rather have "most" or >> "usually" than *every*. > > {lo djedi} works fine for a generic day. Use {su'o djedi} if you want > "at least one day", and {le [pa] djedi} for "a certain day". Ah, right. I read lo as "at least one day". I guess I haven't gotten used to using predicate logic (which I've studied) for ordinary sentences yet. >> >> Chris said something about all them long-haired Jesus Christ >> > ni'a mi = under me. >> > Not sure what "shining down on me" means. >> >> The light comes from above, as in "The sun shines down on me". >> >> Maybe I'll add a "pe'a" but possibly she means literally. >> >> This ni'a was the thing I felt was most wrong with my translation and >> I'm still not sure how to write it right. > > {gi'e gusni mi lo gapru}? I just wanted to use one of lojbans fancy space tenses. >> >> I'm more laid back than you. Yeah, I'm more laid back >> >> than you will ever be. >> >> >> >> .i mi surmau do .i mi caca'o go'i do bacai >> > >> > That {bacai} doesn't go with {do} though, it says that I will >> > be more laid back than you. >> >> I don't really know that part of the grammar yet, but jbofi'e said: >> >> (0[i {mi <(1[ca ca'o] go'i)1 (1do [ba cai])1>}])0 >> (0[i {mi <(1[ca ca'o] go'i)1 (1[ba cai] do)1>}])0 >> >> and I can't tell the difference; it seems to go with do in both lines. >> Would .i mi caca'o go'i bacai do work? > > No, {ba do} is "after you". {ba} is a tense on the selbri. You can move it > around the bridi, but it always sets the time of the relationship. So how can I say "I am now more laidback than what you will be at any point in the future", i.e. "I'm more laidback than you will ever be"? ki'e -- .i mi'e snan .i mi rodo roda fraxu