Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 28 Jul 2005 05:56:43 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.52) id 1Dy7wJ-0006Xe-57 for lojban-beginners-real@lojban.org; Thu, 28 Jul 2005 05:56:43 -0700 Received: from wproxy.gmail.com ([64.233.184.198]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.52) id 1Dy7wE-0006XW-Kw for lojban-beginners@lojban.org; Thu, 28 Jul 2005 05:56:43 -0700 Received: by wproxy.gmail.com with SMTP id i6so422524wra for ; Thu, 28 Jul 2005 05:56:37 -0700 (PDT) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:reply-to:to:subject:mime-version:content-type; b=ohUp77lzED1Gai0s5tGD6Tvnyn18/7yiFz5v24Ij6rMdyTosRJD7tWKbLJUdnly+SMHIIbJYfnQwFqTi8kcCRp+dl8XSQ4gxgkXq1DIQHFdBgdV4qMsLvDtwPJ2Zh32njkUxFDaLuxNddN1X3bRNIYnYpdyiAJU2x7tmYfP72R0= Received: by 10.54.57.21 with SMTP id f21mr582066wra; Thu, 28 Jul 2005 05:56:37 -0700 (PDT) Received: by 10.54.125.8 with HTTP; Thu, 28 Jul 2005 05:56:37 -0700 (PDT) Message-ID: <5ccdc75305072805563f50ab9c@mail.gmail.com> Date: Thu, 28 Jul 2005 08:56:37 -0400 From: "J. Scott Jewell" To: Lojban list Subject: [lojban-beginners] zukte lenu fanva ku ma Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_1466_8069843.1122555397285" X-Spam-Score: -2.4 (--) X-archive-position: 1650 X-Approved-By: thatskotkid@gmail.com X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@chain.digitalkingdom.org X-original-sender: thatskotkid@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 1753 ------=_Part_1466_8069843.1122555397285 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline coi rodo I've been fiddling around with translating things into Lojban for a while= =20 now, and I'm beginning to wonder what people generally go for when they=20 translate into Lojban. So far, my attempts have been pretty straightforward= =20 renderings that, when translated, yield something that comes very close to= =20 the original English (including word order, etc.) But I've seen Lojban=20 translations that barely resemble the source text at all, and magically=20 become very terse (for Lojban). So do people go for closeness to English, o= r=20 throw their translations into the furthest reaches of Lojban? Just=20 wondering. fe'omi'e cuncuxnas. ------=_Part_1466_8069843.1122555397285 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline
coi rodo
 
I've been fiddling around with translating things into Lojban for a wh= ile now, and I'm beginning to wonder what people generally go for when they= translate into Lojban.  So far, my attempts have been pretty straight= forward renderings that, when translated, yield something that comes very c= lose to the original English (including word order, etc.)  But I've se= en Lojban translations that barely resemble the source text at all, and mag= ically become very terse (for Lojban).  So do people go for closeness = to English, or throw their translations into the furthest reaches of Lojban= ?  Just wondering.
 
fe'omi'e cuncuxnas.
------=_Part_1466_8069843.1122555397285--