Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 30 Nov 2006 13:27:35 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1GptRP-0007GJ-4Z for lojban-beginners-real@lojban.org; Thu, 30 Nov 2006 13:27:35 -0800 Received: from wr-out-0506.google.com ([64.233.184.236]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1GptRA-0007Fl-LP for lojban-beginners@lojban.org; Thu, 30 Nov 2006 13:27:34 -0800 Received: by wr-out-0506.google.com with SMTP id i11so896080wra for ; Thu, 30 Nov 2006 13:27:19 -0800 (PST) DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=aKO73NcSLOC3UWGS8iCW3LAdnfiyI10YhiuxtMUwjCYY/ucrFakh1AUSj/If4LfsNNzRO+E9QqjhQ6MkfhXv+RboDNANXLCSXiKYLsWIgJ+5Y8OCTXIjblXDSlT7NF/1uaVxyzol1b8wEQo4ud5MMaRjHB49fxUDKVwHLetKA0U= Received: by 10.78.149.15 with SMTP id w15mr4049290hud.1164922037179; Thu, 30 Nov 2006 13:27:17 -0800 (PST) Received: by 10.78.144.3 with HTTP; Thu, 30 Nov 2006 13:27:17 -0800 (PST) Message-ID: Date: Thu, 30 Nov 2006 16:27:17 -0500 From: "Matt Arnold" To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: A learning idea..... and my own attempt to do it. In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline References: X-Spam-Score: -2.5 (--) X-archive-position: 3725 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: matt.mattarn@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 4929 Why not do the first steps using jboselkei? Did you know that jboselkei upgraded yesterday? It looks great and has some improvements to the user interface. http://www.teddyb.org/jsk/ What if the next upgrade to Jboselkei allowed the user to upload an mp3 file of the Lojban translation? -Eppcott On 11/30/06, Betsemes wrote: > Around two weeks ago, I got my eighth sponsored child; a filipino > little girl who lives on Manila city. I practically never before had > sponsored a child who doesn't speak my native language, Spanish, so > when I was reading her personal facts, it attracted my attention that > she only speaks Filipino. After some inquiries, I knew that filipinos > learn to talk in English very well, so it will not be necessary to > worry about it at all. Yet, I thought it would be really nice to be > able to write to her in her own native language, so I bought an audio > course on Tagalog. What immediately I notice is the easiness of > learning something if it is already recorded, specially if the player > is a highly portable one which I can bring with me everywhere and > listen to it even when I'm walking at the mall or driving my car. I > extracted all of the CD tracks and stored it in a small MP3 player > which I can take everywhere and listen to it almost anytime. I thought > just how much easier and faster would learning Lojban be whether we > would have an audio course. Of course, I know about the project that > Yanis have proposed to make, but it is in it's bare beginnings if any. > So I was thinking on this and I got an idea that might work better > than whatever I have being doing to learn Lojban up until now (task > that I have been doing inconsistently), and I considered it worth > sharing. > > 1) Write an English sentence. It could be almost anything; everyday > conversation lines, book sentences, or any sentence that you could > come up with both original or copied. > > 2) Do any possible effort to translate it. > > 3) Post your translation either on the Lojban list or the Lojban > beginners list and ask for comments and corrections. > > 4) Actively correct your translation as you get comments from the list > members. Post your new corrected translation. You might need to > correct and post repeatedly until the translation is totally correct. > You might want to know the way to pronounce it, so you might want use > your MP3 Player/recorder or your PC to record some words, post the > audio file and ask whether or not the pronunciation is correct. > > 5) Once you are satisfied with the translation and know precisely how > to pronounce it, then read it repeatedly, both silently and aloud > until you feel confortable reading it. > > 6) Record it using your MP3 player/recorder or your computer. If > recorded with a computer then store it in your digital audio player. > > 7) Play and replay it many times, over and over and over again. Reread > the emails and/or word definitions related to your sentence until you > know the full meaning of your sentence by heart. > > 8) Write a new English sentence and repeat the while process. I think > it would be more effective if your new sentence is related to your > previous one. > > Well, that's about the whole of my idea. What do you think? > > It might be flawed in many ways, but it seems to me that I would learn > Lojban much faster by using this procedure than by using any other > method including flash cards. At least I'm willing to try it out. > > So then where should I begin? I think anything is good rather than > nothing, so I'll begin translating this very email. So my first > sentence was: > > "Around two weeks ago, I got my eighth sponsored child; a filipino > little girl who lives on Manila city." > > lojban translation: > zi lo jeftu be li re mi [pu] co'a pidversra lo mi bimoi be lo'i verba > be'o ne lo se natmrfilipino ke cmalu. nixli poi xabju lo tcadu pe me'e > la'o py. Manila .py. > > pidversra: x1=s1 helps/donates to/supports poor child x2=s2=v1=p1 by > means x3=s4, child is of age x4=v2 and lacking in > possessions/properties x5=p2 > > co'a ZAhO initiative > > moi x1 is the (n)th member of set x2 when ordered by rule x3 > > xabju x1 dwells/lives/resides/abides at/inhabits/is a resident of > location/habitat/nest/home/abode x2 > > x1 is a town/city of metropolitan area x2, in political unit x3, > serving hinterland/region x4 > > jeftu x1 is x2 weeks in duration (default is 1 week) by standard x3 > > natmi x1 is a nation/ethnic group of peoples x2; [people sharing a > history/culture] > > So there is no type 4 fu'ivla for "Filipino". I think there should be > one. I also wrote each pause explicitly, please, tell me whether they > are OK and whether there should be another one. I think the "pu" is > not necesary from the Lojban standpoint, but I inserted it on brackets > to state where I think it should be. > > Please, advise. > > > >