Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Wed, 06 Dec 2006 09:37:19 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1Gs0hr-00009K-14 for lojban-beginners-real@lojban.org; Wed, 06 Dec 2006 09:37:19 -0800 Received: from express.cec.wustl.edu ([128.252.21.16]) by chain.digitalkingdom.org with esmtps (TLS-1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1Gs0hg-000092-Fq for lojban-beginners@lojban.org; Wed, 06 Dec 2006 09:37:18 -0800 Received: from hive.cec.wustl.edu (hive.cec.wustl.edu [128.252.21.14]) by express.cec.wustl.edu (8.13.6/8.12.5) with ESMTP id kB6Hb6PX002683 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=DHE-RSA-AES256-SHA bits=256 verify=NO); Wed, 6 Dec 2006 11:37:06 -0600 (CST) Received: from hive.cec.wustl.edu (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by hive.cec.wustl.edu (8.13.1/8.13.1) with ESMTP id kB6Hah3t000601; Wed, 6 Dec 2006 11:36:43 -0600 Received: from localhost (adam@localhost) by hive.cec.wustl.edu (8.13.1/8.13.1/Submit) with ESMTP id kB6HahOw000598; Wed, 6 Dec 2006 11:36:43 -0600 X-Authentication-Warning: hive.cec.wustl.edu: adam owned process doing -bs Date: Wed, 6 Dec 2006 11:36:43 -0600 (CST) From: "Adam D. Lopresto" To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: A learning idea..... and my own attempt to do it. In-Reply-To: Message-ID: References: <45705B15.4050808@phma.optus.nu> <925d17560612041453h66bb0fadgdcdcbf7aae961b04@mail.gmail.com> <925d17560612051254j7bf0c417r9e41e3b42337de16@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: MULTIPART/MIXED; BOUNDARY="-58716651-1840907775-1165426603=:426" X-Spam-Score: -2.6 (--) This message is in MIME format. The first part should be readable text, while the remaining parts are likely unreadable without MIME-aware tools. X-archive-position: 3817 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: adam@pubcrawler.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 2470 ---58716651-1840907775-1165426603=:426 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by express.cec.wustl.edu id kB6Hb6PX002683 On Wed, 6 Dec 2006, Betsemes wrote: > sa'enai mi pu noroi pidsversra lo verba poi na se bangu le mi > verclibau noi spano .isemu'ibo ca lonu mi ca'o tcidu le py. sivni > datni kei mi frati co jundi lonu py tavla fo lo pilpino po'o >=20 > The above includes all the corrections. I also explicitly included > every required pause, one after {py} and one before {isemu'ibo}. > Anything else? Any other pause? The second {py} needs a pause, and you probably want to use {se bangu} instead of {tavla fo} there, as well. >=20 > On 12/6/06, Betsemes wrote: > > On 12/5/06, Jorge Llamb=C3=ADas wrote: > > > I think you want {mi pu noroi pidversra ...}. Without {ba'o}, becau= se > > > you are talking about the sponsoring itself, not the time after the > > > sponsoring. {pu noroi} says that in the past there was no time such > > > that ... whereas {noroi pu} says that at no time it is/was/will be = the > > > case that in the past ... > > > > Ahhh, right, thanks. > > > > > I prefer {se bangu} instead of {tavla fo}, because it is not the ac= t of > > > saying something that's relevant here but the fact of being a user > > > of a certain language. > > > > bangu x1 is a/the language/dialect used by x2 to express/communicate = x3 > > > > Thanks > > > > > > I didn't find anything close to "practically". At least I meant t= hat > > > > previous sponsorships of children who don't speak Spanish have no= t > > > > meant any problem. By those times I never got involved with them = in > > > > the form of exchanging letters. So this situation is new to me. T= hus > > > > what I meant with "practically", and I didn't find something that > > > > conveyed that meaning. I'm also not sure about {sivni}. > > > > > > {sa'e nai}? > > > > sa'e discursive: precisely speaking - loosely speaking > > > > Hmmm, it works although I don't think it means exactly what I meant. > > > > What about {sivni}? Did I use it correctly? > > >=20 >=20 >=20 --=20 Adam Lopresto http://cec.wustl.edu/~adam/ Her date was pleasant enough, but she knew that if her life was a movie this guy would be buried in the credits as something like "Second Tall Man." (Russell Beland, Springfield) ---58716651-1840907775-1165426603=:426--