Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sun, 20 May 2007 09:18:10 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1Hpo6i-00019Q-Nx for lojban-beginners-real@lojban.org; Sun, 20 May 2007 09:18:09 -0700 Received: from web88001.mail.re2.yahoo.com ([206.190.37.188]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1Hpo6g-00019I-Fj for lojban-beginners@lojban.org; Sun, 20 May 2007 09:18:08 -0700 Received: (qmail 93085 invoked by uid 60001); 20 May 2007 16:17:56 -0000 DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=rogers.com; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Message-ID; b=GtOWy/EriAhGD0nIzTsN5pOW3koqyV+yeRQ+NIddblL+Z/NLUNnVjgJe1zED0UKTdDvRGizgQ7WcsePb8zAXFBkpQd7ZtHQqifyzK5WDLKULJ4l7mMMSDx9G0yuD/D2sn5f/xGqx63wnqdQCMkAGRInCBxMJLWuf+20CvfPps+g=; X-YMail-OSG: 3vfuoVYVM1mvTYdO8oIxdIx9hLPVM0sAXmq2p.43raxmcF050P8.bNZQgEOjK9GzMwpQ6fCg9PEZg6fMnStlzSeDf4ptxFqt89wvfUeUQKrcrHorlg3USA-- Received: from [74.123.21.51] by web88001.mail.re2.yahoo.com via HTTP; Sun, 20 May 2007 09:17:56 PDT Date: Sun, 20 May 2007 09:17:56 -0700 (PDT) From: ANDREW PIEKARSKI Subject: [lojban-beginners] Re: balcurnu (take two) To: lojban-beginners@lojban.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ascii Message-ID: <288407.87268.qm@web88001.mail.re2.yahoo.com> X-Spam-Score: 1.9 X-Spam-Score-Int: 19 X-Spam-Bar: + X-archive-position: 4530 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: totus@rogers.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 1064 I have a problem with the translation of 'Great Worm'. Surely, {balcurnu} means a very big worm, whereas Great Worm clearly means something much more. In English we often capitalize in order to impart a special significance to words. Once capitalized, a word is no longer generic - often it becomes unique. So how do we impart special significance in lojban? Wouldn't one way be to make it a name: {la bulcurnu} ? mu'o mi'e .andrus. ----- Original Message ---- From: Timo Paulssen To: lojban-beginners@lojban.org Sent: Sunday, May 20, 2007 6:34:17 AM Subject: [lojban-beginners] Re: balcurnu (take two) Einar Faanes wrote: > lojban: > .i le jdapre cu cusku ga'u ti > English: > The priests say this. I don't think, that ga'u ti makes much sense as a translation, i'd rather say {le jdapre cu cusku dei} also in the sentence before that you have djicu, but want djica. and also: > .ije ko'a du le nunji'e this would be so much nicer if it were {ije ko'a nu jmive} this use of du is (IMHO) malglico mu'o mi'e timos