Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Sun, 20 May 2007 11:57:23 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1Hpqap-0005Cr-4P for lojban-beginners-real@lojban.org; Sun, 20 May 2007 11:57:23 -0700 Received: from web88002.mail.re2.yahoo.com ([206.190.37.189]) by chain.digitalkingdom.org with smtp (Exim 4.63) (envelope-from ) id 1Hpqam-0005Ci-OS for lojban-beginners@lojban.org; Sun, 20 May 2007 11:57:22 -0700 Received: (qmail 90140 invoked by uid 60001); 20 May 2007 18:57:14 -0000 DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=rogers.com; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Message-ID; b=GRGl6lH0Y4wZY/e3852D27Ju9u8JAdTuHIUmtHPOYnxfvKCpmalezTK+7IBVrOWITgTt0LxWWcyLYGUoCi4iZ9GDaHG9xf9pQKpK3Z8SefH5njSYgy50V69JrFd2PZAVyFWTRMKBZuSkjJSnOwlTzGhWyLnZli8uykTWXbIbx3g=; X-YMail-OSG: QCqxAf4VM1kKOMaN4XwlB8N5pkEKLN0eEIhmyK4lXu7gjbAdvQLMTQn9UHf81tgsnA-- Received: from [74.123.21.51] by web88002.mail.re2.yahoo.com via HTTP; Sun, 20 May 2007 11:57:14 PDT Date: Sun, 20 May 2007 11:57:14 -0700 (PDT) From: ANDREW PIEKARSKI Subject: [lojban-beginners] Re: balcurnu (take two) To: lojban-beginners@lojban.org MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ascii Message-ID: <347913.89482.qm@web88002.mail.re2.yahoo.com> X-Spam-Score: 1.9 X-Spam-Score-Int: 19 X-Spam-Bar: + X-archive-position: 4545 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: totus@rogers.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 852 Please explain the construction of {ije ko'a nu jmive} which I don't understand. This seems to be a pro-sumti followed by an abstractor followd by a gismu. How does it mean "It (the Great Worm) is life"? mu'o mi'e .andrus. ----- Original Message ---- From: Timo Paulssen To: lojban-beginners@lojban.org Sent: Sunday, May 20, 2007 6:34:17 AM Subject: [lojban-beginners] Re: balcurnu (take two) Einar Faanes wrote: > lojban: > .i le jdapre cu cusku ga'u ti > English: > The priests say this. I don't think, that ga'u ti makes much sense as a translation, i'd rather say {le jdapre cu cusku dei} also in the sentence before that you have djicu, but want djica. and also: > .ije ko'a du le nunji'e this would be so much nicer if it were {ije ko'a nu jmive} this use of du is (IMHO) malglico mu'o mi'e timos