Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Mon, 29 Oct 2007 06:19:52 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1ImUX1-0000MP-FN for lojban-beginners-real@lojban.org; Mon, 29 Oct 2007 06:19:51 -0700 Received: from eastrmmtao106.cox.net ([68.230.240.48]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1ImUWy-0000M8-GO for lojban-beginners@lojban.org; Mon, 29 Oct 2007 06:19:51 -0700 Received: from eastrmimpo01.cox.net ([68.1.16.119]) by eastrmmtao106.cox.net (InterMail vM.7.08.02.01 201-2186-121-102-20070209) with ESMTP id <20071029131941.NLND1395.eastrmmtao106.cox.net@eastrmimpo01.cox.net> for ; Mon, 29 Oct 2007 09:19:41 -0400 Received: from [127.0.0.1] ([72.192.234.183]) by eastrmimpo01.cox.net with bizsmtp id 6DKV1Y00U3y5FKc0000000; Mon, 29 Oct 2007 09:19:32 -0400 Message-ID: <4725DDC4.3040405@lojban.org> Date: Mon, 29 Oct 2007 09:19:00 -0400 From: Robert LeChevalier User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.7 (Windows/20050923) X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: Quick Reference Guide for language words References: <975a94850710270735t210f5212s8d39dd0003c08578@mail.gmail.com> <925d17560710270759i39867469o9ff60e75905c59c0@mail.gmail.com> <2204fa080710270924k2a9b6cbby3b2926a935773b9f@mail.gmail.com> <975a94850710271658m5bdfbb23y7a0c7b271ad5acba@mail.gmail.com> <4724B538.7070800@lojban.org> <975a94850710290008j65ffe239sdf5b6acc9c6dea13@mail.gmail.com> In-Reply-To: <975a94850710290008j65ffe239sdf5b6acc9c6dea13@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 5735 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: lojbab@lojban.org Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 4340 Joel Shellman wrote: >>>But we must now inquire more closely into the meaning of such >>>phrases. If X is a short man, does this mean that he is short and a >>>man? > > The "man" part restricts us to the set of all men. The "short" further > restricts it only insofar as, there is a non-trivial set (which should > be defined by context in order for reasonable communication) for which > it would be appropriate to use the term short for this specific man in > relation to the other members of the set. > > Now... in English, that set could be limited to a subset of all men, > OR it could be the larger set of all humans--or some other set in > between. I'm curious... are tanru strict in implying that the set must > be a subset of the modificand? No. That is the norm, but not a requirement. http://www.lojban.org/tiki/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=193 sections 14 and 15 discuss a wide range of tanru that are possible >>>How blue does a house have to be to be blue? > > As blue as it would be required for some person to apply the term blue > to it. In other words, all that is stated is that there is a > relationship between the house and the term blue. The nature of that > relationship would likely have to be inferred by context. In other words, it is potentially a figurative relationship. >>>In Loglan we surmise, with most logicians, that such questions are >>>unanswerable by direct analysis. We suppose that the meanings of >>>predicate expressions formed of two or more constituent predicate >>>ideas are like the meanings of simple predicates themselves: >>>essentially unitary and unanalyzable. > > Unanalyzable? I mean, from the phrase "blue house" one can analyze > it--that there is something which could be considered "house-like" and > that it has some relationship with the concept of "blue-like". That is > an "analysis", but is it such a vague analysis that it remains to be > considered unanalyzable? I think he means (by his invocation of "logicians) that from the standpoint of logic it is unanalyzable - cannot be decomposed unambiguously into some combination of components which might be easier to logically evaluate. >>>blue house. Like houses themselves, or blue things, you have to be >>>shown one to really know. And intellectual dwarfs? Well, here again >>>it is not the art of logical inference, but a sense of irony that >>>helps one to understand this phrase; that and having heard the phrase >>>'intellectual giant', with which it strongly contrasts. > > Given the restriction of no unrelated meanings, the metaphoric > intellectual giant I would expect is impossible in lojban--or perhaps > what I mean is that it would not be metaphoric. Would you say > "intellectual man-of-great-physical-size"? You might, but it would not > mean what we generally mean in English by intellectual giant. Perhaps > I'm missing something? Is a "giant" necessarily of "great physical size". In English it is not, as evidenced by ... "intellectual giant". In Lojban we have a *little* more constraint, in that the place structure of the modificand must be accounted for in a tanru. But one can still be quite creative even with that restriction, because even a selbri with all the places filled in can be applied "metaphorically" to the tanru relationship. >>we chose to assign a gismu-root word to >>refer to the specific Loglandic/Lojbanic concept, and abandon the use of >>the possibly confusing English word. In all of the cases where we >>started using Lojban words, the motivation was the same - to avoid the >>conflicting definitions of the corresponding English terminology. > > Makes very good sense to me. I saw a review of lojban by someone who > complained about exactly this. I don't think he got the point. Trying > to put your language views onto another language can be useful as an > initial learning path, but at some point, will likely become a > hindrance and require to be unlearned before achieving mastery of the > new language. That was certainly the case for me, especially when I was trying to teach others, which is why I started using the Lojban words instead of the English words (can you imagine having this "metaphor" discussion *every* time you teach a new person? - call it a tanru, and the discussion usually isn't necessary). lojbab