Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Mon, 29 Oct 2007 11:07:16 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1ImZ19-0001Jb-TC for lojban-beginners-real@lojban.org; Mon, 29 Oct 2007 11:07:16 -0700 Received: from an-out-0708.google.com ([209.85.132.249]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.67) (envelope-from ) id 1ImZ14-0001JL-6q for lojban-beginners@lojban.org; Mon, 29 Oct 2007 11:07:15 -0700 Received: by an-out-0708.google.com with SMTP id c23so232283anc for ; Mon, 29 Oct 2007 11:07:09 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=beta; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=4ND2/dQ/BiZbwc1buB/CRGrjzP4x5SmIYD8nmyZwM/w=; b=InZ2XwRS6A6sKvRQucInlBRHLWDZM4GTjgJAzEjAB5rE25qRMRgj76b7FQwxkpvARokAs/DjajxwfHueHiZ2eTM7Pux6uPQyDxao7kENHv1gyU6CWFx06eWA/CHjGKPpY0Q045KXPl+LnNDnrW8TXZYH+SzALynpuKQw4JPcIfc= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=beta; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=JcPO+/GHMFWw/ptt1fBcHEZg45iv8aN8Gn6z/h1c67t2tcq4Ko8jJLPPTd8EfE7e1hS/VsKa376TwFjg28+yMhytqLrCURd4F/3x3/Y0r2bgO7vwWlKPSY/A8nBUOnPa8adjUW94EBkoRIF2AHK1Gg/VRhrKO8vW6xSKDsl0jm4= Received: by 10.142.229.4 with SMTP id b4mr1459857wfh.1193681227172; Mon, 29 Oct 2007 11:07:07 -0700 (PDT) Received: by 10.142.107.8 with HTTP; Mon, 29 Oct 2007 11:07:07 -0700 (PDT) Message-ID: <975a94850710291107s1f8754b0l40ef624d647b9e89@mail.gmail.com> Date: Mon, 29 Oct 2007 11:07:07 -0700 From: "Joel Shellman" To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: Quick Reference Guide for language words In-Reply-To: <47261B94.7020700@lojban.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline References: <975a94850710270735t210f5212s8d39dd0003c08578@mail.gmail.com> <925d17560710270759i39867469o9ff60e75905c59c0@mail.gmail.com> <2204fa080710270924k2a9b6cbby3b2926a935773b9f@mail.gmail.com> <975a94850710271658m5bdfbb23y7a0c7b271ad5acba@mail.gmail.com> <4724B538.7070800@lojban.org> <975a94850710290008j65ffe239sdf5b6acc9c6dea13@mail.gmail.com> <4725DDC4.3040405@lojban.org> <975a94850710290746m65f6ed94sd31753006834dbb7@mail.gmail.com> <47261B94.7020700@lojban.org> X-Spam-Score: -0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 5751 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: jshellman@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 1392 On 10/29/07, Robert LeChevalier wrote: > For words on their own, yes. For modifiers in tanru, virtually anything > is allowed, and there remains considerable debate about modificands, if Ah, ok. That pretty much makes the rest of my comments in that post unuseful. Thanks! > And then there is the obnoxious Loglan example "man-do" for what a > sailor does on a ship, as translation of the English word "man a ship". Curious... man-do for man a ship is so blatantly an English specific idiom, I'm surprised anyone would suggest that for general consumption. Maybe as a joke, or play on words for an English specific audience maybe, but... yeah, anyway. > If you meet someone who is "going for a walk", you would not translate > that with klama for "go" because you may have no clear evidence of a Right, again, such a mistake would be English idiomatic, though... I know japanese will occasionally use the "go" in certain ways that are similar to some cases in English. Wonder how prevalent that is. The difference between klama and litru seems subtle--is it that klama is focused on origin/destination whereas litru is more about the fact that one journeys? Aka, for a very bad joke, it's not about the klama, it's about the litru :) (yes, I know that doesn't make sense) Seems like cadzu with something meaning "aimlessly" would be good for "go for a walk" :)