Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Fri, 28 Nov 2008 13:32:01 -0800 (PST) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1L6AwP-0008UZ-Ui for lojban-beginners-real@lojban.org; Fri, 28 Nov 2008 13:32:01 -0800 Received: from mx.freeshell.org ([192.94.73.19] helo=sdf.lonestar.org ident=root) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1L6Aw3-0008UB-Nt for lojban-beginners@lojban.org; Fri, 28 Nov 2008 13:31:57 -0800 Received: from sdf.lonestar.org (IDENT:jwodder@sverige.freeshell.org [192.94.73.4]) by sdf.lonestar.org (8.14.2/8.13.8) with ESMTP id mASLVMeL012278 for ; Fri, 28 Nov 2008 21:31:22 GMT Received: (from jwodder@localhost) by sdf.lonestar.org (8.14.2/8.12.8/Submit) id mASLVMCn026678 for lojban-beginners@lojban.org; Fri, 28 Nov 2008 21:31:22 GMT Date: Fri, 28 Nov 2008 21:31:22 +0000 From: Minimiscience To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: cmavo Message-ID: <20081128213121.GA20202@sdf.lonestar.org> References: <816229.45720.qm@web30406.mail.mud.yahoo.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <816229.45720.qm@web30406.mail.mud.yahoo.com> Organization: SDF Public Access UNIX System User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17) X-Spam-Score: 0.0 X-Spam-Score-Int: 0 X-Spam-Bar: / X-archive-position: 1066 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: minimiscience@gmail.com Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 1360 de'i li 28 pi'e 11 pi'e 2008 la'o fy. Tom Gysel .fy. cusku zoi skamyxatra. > e.g.: could someone help me with: > .i ko'a pu denpa le sexruti bloti le tcadu le pu'u bevri ko'a le daplu > i don't understand the structure of this sentence. > shouldn't there be a 'be' in front of 'tcadu'? > confused with sumti places .skamyxatra Putting a "{be}" in front of "{le tcadu}" (in front of "{tcadu}" would just be wrong) would cause it to attach to "{le se xruti bloti}", creating a phrase that translates as "the returned boat for carrying the town," which, I suspect, is not what is meant. Instead, "{le tcadu}" fills the x3 place of "{denpa}", making it the state that "{ko'a}" is in while waiting for "{le se xruti bloti}." However, this is an improper use of the place structure, as a town is not a state of being, and a boat is not an event (which the x2 place of "{denpa}" is required to be). Assuming that the sentence is meant to be "He waited at the town for the return of the boat before carrying himself to the island," or something along those lines, it should be rewritten as "{ko'a pu denpa vi le tcadu lonu le bloti cu se xruti kei le pu'u bevri ko'a le daplu}." Mistakes like these are a good reason not to study works whose translations have been abandoned. mu'omi'e la'o gy. Minimiscience .gy. -- do ganai ka'e tcidu dei gi djuno lo dukse