Received: with ECARTIS (v1.0.0; list lojban-beginners); Thu, 17 Sep 2009 19:44:47 -0700 (PDT) Received: from nobody by chain.digitalkingdom.org with local (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MoTSo-0004py-Rd for lojban-beginners-real@lojban.org; Thu, 17 Sep 2009 19:44:46 -0700 Received: from cdptpa-omtalb.mail.rr.com ([75.180.132.120]) by chain.digitalkingdom.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1MoTSl-0004po-Jb for lojban-beginners@lojban.org; Thu, 17 Sep 2009 19:44:46 -0700 Received: from chausie ([71.75.215.96]) by cdptpa-omta03.mail.rr.com with ESMTP id <20090918024435456.OCFO26991@cdptpa-omta03.mail.rr.com> for ; Fri, 18 Sep 2009 02:44:35 +0000 Received: from localhost (localhost [127.0.0.1]) by chausie (Postfix) with ESMTP id A5D226299 for ; Thu, 17 Sep 2009 22:44:34 -0400 (EDT) From: Pierre Abbat To: lojban-beginners@lojban.org Subject: [lojban-beginners] Re: attempt at translation Date: Thu, 17 Sep 2009 22:44:30 -0400 User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20070907.709405) References: <7f1d42860909171135p21b10ac9x4759450c9721ac0c@mail.gmail.com> In-Reply-To: <7f1d42860909171135p21b10ac9x4759450c9721ac0c@mail.gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="windows-1252" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by Ecartis Content-Disposition: inline Message-Id: <200909172244.32493.phma@phma.optus.nu> X-archive-position: 2369 X-ecartis-version: Ecartis v1.0.0 Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org Errors-to: lojban-beginners-bounce@lojban.org X-original-sender: phma@phma.optus.nu Precedence: bulk Reply-to: lojban-beginners@lojban.org X-list: lojban-beginners Content-Length: 1213 On Thursday 17 September 2009 14:35:55 Ryan Leach wrote: > I am trying to translate english stories. I believe that this is good > practise. > > .i mi tricu fanva le glico lisri .i mi jimpe du'o nu xamgu tadni .i "tricu" means "tree". do skudji zo troci. The second sentence means "I understand, which is known by event of good study" (needs "le" before "nu" to parse). I'd say something like "pe'i la'e di'u nu xamgu tadni". > ----------------------------------------------- > > I've written mi translation next. > > mi ciska mi fanva cu di'e .i ki'a? .i lu mi ciska di'e no'u le mi xelfanva li'u > ------------------------------------------------ > > lu mi pu tirna da'e ra'i da'e goi mi pa'upatfu .ije mi pa'upatfu go'e > .ije do'i rapli nu so'i pano nanca .i I was stumped by the first sentence, but it parses. It means "ĞI heard it (which is something I'll say later) from it (which is something I'll say later) which is Iğ is a father with a component". That is, the quotation is a father with an unspecified component. Here's how I'd say it: mi tirna da'e ra'i le mi pafpa'u .i ri tirna da'e ra'i le vo'a pafpa'u .i ri go'i ra'o .i la'e di'u rapli ca'o lo ctona'a be li so'i mu'omi'e .pier.