Received: from mail-vb0-f61.google.com ([209.85.212.61]:33849) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.76) (envelope-from ) id 1SCur3-0000WI-L8; Wed, 28 Mar 2012 08:32:11 -0700 Received: by vbbfd1 with SMTP id fd1sf926665vbb.16 for ; Wed, 28 Mar 2012 08:32:02 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=beta; h=x-beenthere:date:from:to:message-id:in-reply-to:references:subject :mime-version:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:x-google-group-id :list-post:list-help:list-archive:sender:list-subscribe :list-unsubscribe:content-type; bh=f4Dewucb4UfqeaBBos4GVgyPwVEomQpiNNJTwOysQc8=; b=k677lK6tF8dZnbqJ7Hyxwollcq9o2ig92xFyAaCfILLSEnKWoHPbsWwFFocrBmNUVM x0vmfFLUC2JLuTWf6t+1NZFwIbgITg00le5bvhdMQX4e/Euv3a+E3ATelrjseJcIBDM1 HxO6k54rZSe9bjJ85uq+0iF1KqF4XhIkbiVj4= Received: by 10.236.182.4 with SMTP id n4mr5152341yhm.6.1332948696516; Wed, 28 Mar 2012 08:31:36 -0700 (PDT) X-BeenThere: lojban-beginners@googlegroups.com Received: by 10.220.157.66 with SMTP id a2ls103597vcx.8.gmail; Wed, 28 Mar 2012 08:31:35 -0700 (PDT) Received: by 10.52.19.43 with SMTP id b11mr3150462vde.4.1332948695684; Wed, 28 Mar 2012 08:31:35 -0700 (PDT) Date: Wed, 28 Mar 2012 08:31:34 -0700 (PDT) From: ianek To: lojban-beginners@googlegroups.com Message-ID: <18866661.1100.1332948694954.JavaMail.geo-discussion-forums@vbmf37> In-Reply-To: References: Subject: [lojban-beginners] Re: One Ring inscription translation. MIME-Version: 1.0 X-Original-Sender: janek37@gmail.com X-Original-Authentication-Results: ls.google.com; spf=pass (google.com: domain of janek37@gmail.com designates internal as permitted sender) smtp.mail=janek37@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com Reply-To: lojban-beginners@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban-beginners@googlegroups.com; contact lojban-beginners+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 300742228892 List-Post: , List-Help: , List-Archive: Sender: lojban-beginners@googlegroups.com List-Subscribe: , List-Unsubscribe: , Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_1099_29639713.1332948694952" X-Spam-Score: -0.7 (/) X-Spam_score: -0.7 X-Spam_score_int: -6 X-Spam_bar: / Content-Length: 5596 ------=_Part_1099_29639713.1332948694952 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I wouldn't say that {ri} rhymes with {xekri}, bacause {xekri} implies a=20 feminine rhyme and {facki ri}, {klami'e ri} both force a masculine rhyme. And also, I doubt that {ri} may refer to more objects than the last sumti.= =20 So {ro ri} in the first line would be "all of the one ring". Yes, translating pronouns to Lojban is hard. mu'o mi'e ianek On Wednesday, March 28, 2012 4:08:25 PM UTC+2, fraik. wrote: > > Hi everyone! I'm rather the nintadni, and I was attempting to translate a= =20 > few random snippets of text into lojban for practice. I was translating t= he=20 > One Ring inscription, and this is what I came up with. > > (the One Ring inscription in Black Speech) > > Ash nazg durbatul=FBk, [ash]: one [nazg]: finger ring=20 > [durb-] constrain; force; dominate [-at] participle [ul] them [ul=FBk]=20 > completive form of 'them' > ash nazg gimbatul, [gimb-]: seek out; discover > ash nazg thrakatul=FBk [thrak-]: bring by force; drag; t= o=20 > compel (something or someone) to go > agh burzum-ishi krimpatul. [agh]: and [burzum]: darkness [ishi]= :=20 > in; inside [krimp-]: bind; tie > > Translated: > pa lo degja'i ku minde ro ri > .i pa lo degja'i ku facki ri > .i pa lo degja'i ku klami'e ri > .i ri jongau ra ne'i lo xekri > > As I hope you're able to tell, I tried to keep the metre of the original.= =20 > The main questions I had when translating: > - {manku} doesn't rhyme with "ri", so I used {xekri}. Does {lo xekri} mea= n=20 > "the blackness"? Is there a word with similar meaning to {manku} that I= =20 > could use and still have the line rhyme? > - I couldn't find a gismu for "retrive", in line 3. Would {bevri} have=20 > worked there? Or is it fine the way I did it? > > Any relevant advice or corrections would be much appreciated. > --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= Lojban Beginners" group. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lo= jban-beginners/-/yuFhsAHQMPcJ. To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com. To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@= googlegroups.com. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= -beginners?hl=3Den. ------=_Part_1099_29639713.1332948694952 Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable I wouldn't say that {ri} rhymes with {xekri}, bacause {xekri} implies a fem= inine rhyme and {facki ri}, {klami'e ri} both force a masculine rhyme.
= And also, I doubt that {ri} may refer to more objects than the last sumti. = So {ro ri} in the first line would be "all of the one ring".
Yes,= translating pronouns to Lojban is hard.

mu'o mi'e= ianek

On Wednesday, March 28, 2012 4:08:25 PM UTC+2, fraik. wrote:<= blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"margin: 0;margin-left: 0.8ex;bord= er-left: 1px #ccc solid;padding-left: 1ex;">Hi everyone! I'm rather the nin= tadni, and I was attempting to translate a few random snippets of text into= lojban for practice. I was translating the One Ring inscription, and this = is what I came up with.

(the One Ring inscription in Black Speech)
Ash nazg durbatul=FBk,        &= nbsp;         [ash]: one [nazg]: fi= nger ring [durb-] constrain; force; dominate [-at] participle [ul] them [ul= =FBk] completive form of 'them'
ash nazg gimbatul,   &nbs= p;            &= nbsp;    [gimb-]: seek out; discover
ash nazg thrakatul=FBk         = ;         [thrak-]: bring by force;= drag; to compel (something or someone) to go
agh burzum-ishi krimpatul.=            [agh]: and [burzum]= : darkness [ishi]: in; inside [krimp-]: bind;  tie

Translated:
pa lo degja'i ku minde ro ri
.i pa lo degja'i ku fack= i ri
.i pa lo degja'i ku klami'e ri
.i ri jongau ra ne'i lo xekri
=
As I hope you're able to tell, I tried to keep the metre of the origina= l. The main questions I had when translating:
- {manku} doesn't rhyme with "ri", so I used {xekri}. Does {lo xekri} mean = "the blackness"? Is there a word with similar meaning to {manku} that I cou= ld use and still have the line rhyme?
- I couldn't find a gismu for "ret= rive", in line 3. Would {bevri} have worked there? Or is it fine the way I = did it?

Any relevant advice or corrections would be much appreciated.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= Lojban Beginners" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/l= ojban-beginners/-/yuFhsAHQMPcJ.
=20 To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban-beginners+unsubscribe@= googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban= -beginners?hl=3Den.
------=_Part_1099_29639713.1332948694952--