Received: from mail-wi0-f186.google.com ([209.85.212.186]:63379) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1:RC4-SHA:128) (Exim 4.80.1) (envelope-from ) id 1Y8FVc-0000Q2-FU for lojban-beginners-archive@lojban.org; Mon, 05 Jan 2015 13:48:21 -0800 Received: by mail-wi0-f186.google.com with SMTP id l15sf337514wiw.3 for ; Mon, 05 Jan 2015 13:48:14 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:x-original-sender:x-original-authentication-results :reply-to:precedence:mailing-list:list-id:list-post:list-help :list-archive:sender:list-subscribe:list-unsubscribe; bh=KsIDYpuIMMhLO3TMxOM/HXt1h3AG4w3MoTy7Td/DpDs=; b=azrsDD6+s2DHoZQYDYYm7SzvTxwMf10b7QOyEMtI/YtQ+CADkpe8smvLAgRy+vtgzY /8Fh2DWvTvqCJmJj11XUdfDxHe8TdIIU3iNHx4oxyTD1n3QrWqtd1wC7VhWVDpEcwAzJ N08DsS4zwBrH3U0YoF/sGgY1Jr2CFPfuS/JPj8m/epUThTq4yAmiuWRE6QevBeJhspPk TAAOGt9GGzIuxIXhkXXZjnrluPnCrLjHoWPwJCkIaDMjTVBrJ/nNlOegAyABgBZxWxwh FNrpSNwpIHoR9onANnDOvLv1mw+st8+A9JQ3eqovapfL7E7GlyQnf3zghO+vAqybi69i KohA== X-Received: by 10.180.85.72 with SMTP id f8mr84772wiz.13.1420494493980; Mon, 05 Jan 2015 13:48:13 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban-beginners@googlegroups.com Received: by 10.180.14.99 with SMTP id o3ls499575wic.9.canary; Mon, 05 Jan 2015 13:48:12 -0800 (PST) X-Received: by 10.181.13.147 with SMTP id ey19mr1767826wid.2.1420494492914; Mon, 05 Jan 2015 13:48:12 -0800 (PST) Received: from mail-we0-x242.google.com (mail-we0-x242.google.com. [2a00:1450:400c:c03::242]) by gmr-mx.google.com with ESMTPS id s6si748126wif.0.2015.01.05.13.48.12 for (version=TLSv1 cipher=ECDHE-RSA-RC4-SHA bits=128/128); Mon, 05 Jan 2015 13:48:12 -0800 (PST) Received-SPF: pass (google.com: domain of jjllambias@gmail.com designates 2a00:1450:400c:c03::242 as permitted sender) client-ip=2a00:1450:400c:c03::242; Received: by mail-we0-f194.google.com with SMTP id u56so3311033wes.1 for ; Mon, 05 Jan 2015 13:48:12 -0800 (PST) MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.180.20.50 with SMTP id k18mr30404869wie.31.1420494492780; Mon, 05 Jan 2015 13:48:12 -0800 (PST) Received: by 10.27.204.139 with HTTP; Mon, 5 Jan 2015 13:48:12 -0800 (PST) In-Reply-To: References: Date: Mon, 5 Jan 2015 18:48:12 -0300 Message-ID: Subject: Re: [lojban-beginners] cagi From: =?UTF-8?Q?Jorge_Llamb=C3=ADas?= To: lojban-beginners@googlegroups.com Content-Type: multipart/alternative; boundary=bcaec53d55fba5d063050beea5f8 X-Original-Sender: jjllambias@gmail.com X-Original-Authentication-Results: gmr-mx.google.com; spf=pass (google.com: domain of jjllambias@gmail.com designates 2a00:1450:400c:c03::242 as permitted sender) smtp.mail=jjllambias@gmail.com; dkim=pass header.i=@gmail.com; dmarc=pass (p=NONE dis=NONE) header.from=gmail.com Reply-To: lojban-beginners@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban-beginners@googlegroups.com; contact lojban-beginners+owners@googlegroups.com List-ID: X-Google-Group-Id: 300742228892 List-Post: , List-Help: , List-Archive: , List-Unsubscribe: , X-Spam-Score: -1.9 (-) X-Spam_score: -1.9 X-Spam_score_int: -18 X-Spam_bar: - Content-Length: 3506 --bcaec53d55fba5d063050beea5f8 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 On Mon, Jan 5, 2015 at 4:30 AM, ravas wrote: > While something is compressed, something else expands. > > How can we describe this type of English statement? > Does it have a name? > An aphorism? > Is the following translation proper? > > cagi ko'a tolba'o gi ko'e banro > I suggest "contracts" rather than "is compressed" for "tolba'o", because "is compressed" suggests an agent. The Lojban doesn't strictly require that ko'a na du ko'e, although it can be expected. You could instead say "ca gi ko'a tolba'o gi na'e bo ko'a banro". mu'o mi'e xorxes -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Lojban Beginners" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. --bcaec53d55fba5d063050beea5f8 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


On Mon, Jan 5, 2015 at 4:30 AM, ravas <ravas@outlook.com> wrote:
While something is compressed, something el= se expands.

How can we d= escribe this type of English statement?
Does it have a name?
=

An aphorism?
=C2=A0
<= blockquote class=3D"gmail_quote" style=3D"margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px= #ccc solid;padding-left:1ex">
Is the following translation proper?

cagi ko'a tolba'o gi ko'e ba= nro

I suggest "contracts&= quot; rather than "is compressed" for "tolba'o", be= cause "is compressed" suggests an agent.

The Lojban doesn't strictly require that ko'a na du ko'e, alth= ough it can be expected. You could instead say "ca gi ko'a tolba&#= 39;o gi na'e bo ko'a banro".

mu&#= 39;o mi'e xorxes
=C2=A0

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lo= jban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.
--bcaec53d55fba5d063050beea5f8--