Received: from mail-oi0-f58.google.com ([209.85.218.58]:33728) by stodi.digitalkingdom.org with esmtps (TLSv1.2:AES128-GCM-SHA256:128) (Exim 4.85) (envelope-from ) id 1ZyNtc-0007Hv-M7 for lojban-beginners-archive@lojban.org; Mon, 16 Nov 2015 09:48:56 -0800 Received: by oige206 with SMTP id e206sf31771158oig.0 for ; Mon, 16 Nov 2015 09:48:47 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=googlegroups.com; s=20120806; h=date:from:to:message-id:in-reply-to:references:subject:mime-version :content-type:x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:x-spam-checked-in-group:list-post:list-help:list-archive :sender:list-subscribe:list-unsubscribe; bh=Ufu6oqt7+L7R8Fg+RZ8z7i3zJfKIs2wq3jVa9WVOaeA=; b=pIMEEBSOgZlutuYKAJTz18ChCe9C8kDRtasvjNzUvn6WtwgMUUN1fLOcFQ2sV0EozC T/Ogcxklp0lTgray9efyXV5nJsU7D4nCve0vs9uPpk+VO3XROZ6e3ut7sxtwtS/4I9TA 7vkk0ZP9wy5QsM3FSTkEHh9oPHXN8RrXX9Sr9TM2rYISAVs9HYxWgdcj+b9E+FfpyPLs +XcVk/C4VhftClOOlrBK0F1CNb0q3G6DfDMX1TxbLEPdyRQaOxsz3p+WIjPPYVyu1UeZ ros4uzbnbCBWb0B2ea5FKXGm5oxUdddW/aXs82dGAKPW44hzBU1Gf1tV4/Sbqx+FRvXK l9oQ== DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:message-id:in-reply-to:references:subject:mime-version :content-type:x-original-sender:reply-to:precedence:mailing-list :list-id:x-spam-checked-in-group:list-post:list-help:list-archive :sender:list-subscribe:list-unsubscribe; bh=Ufu6oqt7+L7R8Fg+RZ8z7i3zJfKIs2wq3jVa9WVOaeA=; b=Q4YTGaosw4VjZCPCIzJO5hLrIGcUxXbmTO5IRCsYYmHFtGS0LY5aa+Q/UcTxRLp008 tOX4yNSjpFOp4T4N2ZRXwc+LJlfQyxQqKgWT6ifgo+gFWOvCtuskYVy8woKe6EDr4Pkq q8+V8WKzaLYSH0fQEZPxtfzYUe07g216R7rJLUeUMxF+feHH8V+xra7dR55kEtV4elt/ h4qfuKMLgY7sjYROsn9LMbyP9T+oa+KAA1hv7wzzFdecV06dnGAkFr59M7xfvVvEa3Sl +Us80Eo8MHHl92SUmJNzwb+5wV3KzWAcYlMLkvbe5umd/3L6Epjk/7O1LujkPxlYmvJN 30EA== X-Received: by 10.182.142.7 with SMTP id rs7mr335078obb.2.1447696127038; Mon, 16 Nov 2015 09:48:47 -0800 (PST) X-BeenThere: lojban-beginners@googlegroups.com Received: by 10.182.65.104 with SMTP id w8ls437746obs.82.gmail; Mon, 16 Nov 2015 09:48:42 -0800 (PST) X-Received: by 10.182.236.136 with SMTP id uu8mr94151obc.12.1447696122384; Mon, 16 Nov 2015 09:48:42 -0800 (PST) Date: Mon, 16 Nov 2015 09:48:41 -0800 (PST) From: Erik Natanael Gustafsson To: Lojban Beginners Message-Id: In-Reply-To: References: <38ae1d98-6c1c-402a-bf9c-403245c162b0@googlegroups.com> Subject: [lojban-beginners] Re: Translations of quotes for my next piece MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="----=_Part_1530_2019453354.1447696121844" X-Original-Sender: eriknatanaelgustafsson@gmail.com Reply-To: lojban-beginners@googlegroups.com Precedence: list Mailing-list: list lojban-beginners@googlegroups.com; contact lojban-beginners+owners@googlegroups.com List-ID: X-Spam-Checked-In-Group: lojban-beginners@googlegroups.com X-Google-Group-Id: 300742228892 List-Post: , List-Help: , List-Archive: , List-Unsubscribe: , X-Spam-Score: -1.8 (-) X-Spam_score: -1.8 X-Spam_score_int: -17 X-Spam_bar: - Content-Length: 10594 ------=_Part_1530_2019453354.1447696121844 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_Part_1531_1680781064.1447696121844" ------=_Part_1531_1680781064.1447696121844 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Okay, I think I get it. Thanks for the detailed explanation! co'o mi'e la natnainiel On Sunday, November 15, 2015 at 5:21:30 PM UTC+1, guskant wrote: > > > > Le dimanche 15 novembre 2015 11:41:38 UTC, Erik Natanael Gustafsson a=20 > =C3=A9crit : >> >> >> >> On Saturday, November 14, 2015 at 10:21:50 PM UTC+1, guskant wrote: >>> >>> >>> 2015-11-14 13:15 GMT+00:00 Erik Natanael Gustafsson: >>> > 3. Konfucius: "Wherever you go, go with all your heart." >>> > 3. .i ko klama ma kau ka'ai lo mulno cnize'i po'e do >>> >>> What is the original text? If it is an English translation of "=E6=97= =A2=E6=9D=A5=E4=B9=8B=E5=88=99=E5=AE=89=E4=B9=8B j=C3=AC=20 >>> l=C3=A1i zh=C4=AB z=C3=A9 =C4=81n zh=C4=AB", you cite a very bad transl= ation. I would translate the=20 >>> original text into Lojban as follows: >>> >>> (.i) ba'o klama ti .i na ja ko'oi panpi ti >>> >>> where the experimental cmavo {ko'oi} of UI is intended to span over the= =20 >>> sentence connective {i na ja}. >>> >>> Okay, I unfortunately don't know any Chinese so I cannot comment on the= =20 >> accuracy of the translation. I can't wrap my head around your Lojban=20 >> translation either though, specifically the "na ja ko'oi" part and what= =20 >> happens to the x1 of both selbri, that is who does the going and being a= t=20 >> peace? Could you give me an explanation or an English translation? >> >> > In the original context, x1 of {klama} and {panpi} are people from the=20 > enemy nation. When the statement is used as an aphorism, x1 may be the=20 > speaker or the listener, spoken with hope, suggestion, or understanding o= n=20 > a fact, depending on the context.=20 > > The original context is as follows. > King Ji of State Lu planned to attack State Zhuan Yu. > The ministers Ran You and Ji Lu came to consult Confucius, and said that= =20 > they didn't want but the king wanted to attack Zhuan Yu. Confucius said t= he=20 > ministers must make efforts to execute their own missions; if they could= =20 > not execute, they should resign. The ministers said that Zhuan Yu was a= =20 > strong state and very close to one of the towns of State Lu; if they were= =20 > not going to attack Zhuan Yu soon, it would bring trouble to State Lu in= =20 > the future. Confucius said that the king would hate that the ministers=20 > would try to change the king's plan by creating a plausible reason.=20 > Confucius suggested to the ministers as follows: > "[...] If people are equal in economy, they don't feel poverty. If they= =20 > are friendly to each other, they don't feel depopulation. If they are=20 > stable, they don't feel danger of the state. Therefore, if the distant=20 > people don't obey your state, politely invite them to your state. having= =20 > them come, that is making them peaceful. You are currently ministers of t= he=20 > king; the distant people don't obey, and you cannot even invite them; the= =20 > state people are split, you cannot save them, and you are even trying to= =20 > move weapons in the state. I am afraid that the sorrow of King Ji might b= e=20 > not in Zhuan Yu but in his own state." > > The part "having them come, that is making them peaceful" corresponds=20 > indeed to the part=20 > (.i) ba'o klama ti .i na ja ko'oi panpi ti . > If I translate the part word by word, the Lojban translation will be: > > j=C3=AC > [ba'o] > > l=C3=A1i > [gau klama ti] > > zh=C4=AB > [fa ra] > > z=C3=A9 > [i na ja] > > =C4=81n > [gau panpi] > > zh=C4=AB > [fa ra] . > > However, when the previous part is not translated, {ra} is meaningless. I= n=20 > aphoristic use, x1 of the two selbri could vary according to the context,= =20 > and it is better omitting it. Thinking of x1 and x2 of {panpi} being=20 > reciprocal, I made x2 of {panpi} explicit. As a result, the apparent form= =20 > of the text became similar to the original text. {ko'oi} is not necessary= =20 > in the original context, but may work better in aphoristic use. > > mu'o mi'e la guskant > =20 > --=20 You received this message because you are subscribed to the Google Groups "= Lojban Beginners" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lojban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com. To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com. Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. ------=_Part_1531_1680781064.1447696121844 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Okay, I think I get it. Thanks for the detailed explanatio= n!

co'o mi'e la natnainiel

On Sunday, November 15, 20= 15 at 5:21:30 PM UTC+1, guskant wrote:


Le dimanche 15 novembre 2015 11:41:38 UTC, Erik Natanael Gu= stafsson a =C3=A9crit=C2=A0:


On Saturday, November 14, 2015 at 10:21:50 PM UTC+1, gusk= ant wrote:
2015-11-14 13:15 GMT+00:00 Erik Natanael Gustafsson:
= > 3. Konfucius: "Wherever you go, go with all your heart."
> 3. .i ko klama ma kau ka'ai lo mulno cnize'i po'e d= o

What is the original text? If it is an English t= ranslation of "=E6=97=A2=E6=9D=A5=E4=B9=8B=E5=88=99=E5=AE=89=E4=B9=8B = j=C3=AC l=C3=A1i zh=C4=AB z=C3=A9 =C4=81n zh=C4=AB", you cite a very b= ad translation. I would translate the original text into Lojban as follows:=

(.i) ba'o klama ti .i na ja ko'oi panpi t= i

where the experimental cmavo {ko'oi} of UI i= s intended to span over the sentence connective {i na ja}.

Okay, I unfortunately don't know any Chines= e so I cannot comment on the accuracy of the translation. I can't wrap = my head around your Lojban translation either though, specifically the &quo= t;na ja ko'oi" part and what happens to the x1 of both selbri, tha= t is who does the going and being at peace? Could you give me an explanatio= n or an English translation?


In the original context, x1 of {klama} and {panpi} are people from th= e enemy nation. When the statement is used as an aphorism, x1 may be the sp= eaker or the listener, spoken with hope, suggestion, or understanding on a = fact, depending on the context.=C2=A0

The original= context is as follows.
King Ji of State Lu planned to attack Sta= te Zhuan Yu.
The ministers Ran You and Ji Lu came to consult Conf= ucius, and said that they didn't want but the king wanted to attack Zhu= an Yu. Confucius said the ministers must make efforts to execute their own = missions; if they could not execute, they should resign. The ministers said= that Zhuan Yu was a strong state and very close to one of the towns of Sta= te Lu; if they were not going to attack Zhuan Yu soon, it would bring troub= le to State Lu in the future. Confucius said that the king would hate that = the ministers would try to change the king's plan by creating a plausib= le reason. Confucius suggested to the ministers as follows:
"= ;[...] If people are equal in economy, they don't feel poverty. If they= are friendly to each other, they don't feel depopulation. If they are = stable, they don't feel danger of the state. Therefore, if the distant = people don't obey your state, politely invite them to your state. havin= g them come, that is making them peaceful. You are currently ministers of t= he king; the distant people don't obey, and you cannot even invite them= ; the state people are split, you cannot save them, and you are even trying= to move weapons in the state. I am afraid that the sorrow of King Ji might= be not in Zhuan Yu but in his own state."

Th= e part "having them come, that is making them peaceful" correspon= ds indeed to the part=C2=A0
(.i) ba'o klama ti .i na ja ko= 9;oi panpi ti .
If I translate the part word by word, the Lojban = translation will be:

j=C3=AC
[= ba'o]

l=C3=A1i
[gau klama ti]
<= div>
zh=C4=AB
[fa ra]

z=C3= =A9
[i na ja]

=C4=81n
[gau pan= pi]

zh=C4=AB
[fa ra] .
=

However, when the previous part is not translated, {ra}= is meaningless. In aphoristic use, x1 of the two selbri could vary accordi= ng to the context, and it is better omitting it. Thinking of x1 and x2 of {= panpi} being reciprocal, I made x2 of {panpi} explicit. As a result, the ap= parent form of the text became similar to the original text. {ko'oi} is= not necessary in the original context, but may work better in aphoristic u= se.

mu'o mi'e la guskant
=C2=A0<= /div>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups &= quot;Lojban Beginners" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an e= mail to lo= jban-beginners+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to lojban-beginners@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/lojban-beginners.
For more options, visit http= s://groups.google.com/d/optout.
------=_Part_1531_1680781064.1447696121844-- ------=_Part_1530_2019453354.1447696121844--