[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [jboske] gadri



Invent Yourself scripsit:

> Did anyone notice that in this post, John uses "lo tcati" as "some portion
> of tea", giving lo a historical precedent for use as substance?

I was actually, I suppose, translating "I want a coffee or a tea". IN
the context of "Coffee or tea?" you are being offered a choice
between individuals. Masses of any sort weren't relevant to my thinking.

> Jorge objected to "I want coffee or tea" being rendered as "mi djica lo
> ckafi .a lo tcati", and instead of answering him with "mi djica lo ckafi
> ja tcati" (or maybe they did -- I didn't read every message), they settled
> on the less precise "mi djica tu'a lo ckafi .a lo tcati".

The effect of which was to contain the alternation within the subordinate
bridi implied by "tu'a".

-- 
Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus. Deshil Holles eamus.
Send us, bright one, light one, Horhorn, quickening, and wombfruit. (3x)
Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa!
-- Joyce, _Ulysses_, "Oxen of the Sun" jcowan@reutershealth.com