[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[jbovlaste] Re: the common cold and the flu
- To: jbovlaste@lojban.org
- Subject: [jbovlaste] Re: the common cold and the flu
- From: tijlan <jbotijlan@gmail.com>
- Date: Wed, 28 Oct 2009 17:56:26 +0100
- Delivery-date: Wed, 28 Oct 2009 09:57:46 -0700
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:in-reply-to :references:date:x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=hDYExuGONSJzlZFq/XMu3b6U8AKPIQS097hy3GDGt2w=; b=jK3OYsT9Jhnlra6c2lGMO11pePlOAlvSQ3noWt1VehtrjTtBiFs0RElph/4p1Pkrup 1N5mtxGDQ+BqJU6E/9ct2A09nQ7+1SE5DfRkvaqEgaAFs0MuG4Qi2/D5Fp9WWTa2JbZJ i5TtaNm75M4Wz/JBTDiafFxr+UG7PpjbRMr90=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; b=oqDIS7I4vqhH8NkATo2wCYI/dbgCyrR0LJ5m0TqvdmGuFa0R2qN4b9r8DPaisBnwi3 DhSVa0MvfezlvHj06FkmIzS+fWEf95K+ozV7og8Rho0OEC+KrutFE9RMTotManle9B5y UF4Xg9sp92iOsN56Un5Pv+b6dMRQsG/ZVv9qo=
- Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org
- In-reply-to: <200910281137.09403.phma@phma.optus.nu>
- References: <200910281137.09403.phma@phma.optus.nu>
- Reply-to: jbovlaste@lojban.org
- Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org
2009/10/28 Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu>:
> For the common cold, I notice that Arabic and Hindi (and Azeri) sound similar,
> so I propose "la zukam" or "la zykam". There's no Wiktionary entry for the
> Arabic word. Do any of you know where it comes from, how to pronounce it, or
> what else it means?
It's spelled زكام
(http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B2%D9%83%D8%A7%D9%85), pronounced
"zuka:m" (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=376135). I
don't speak Arabic but i know enough to tell that the stress is on the
long vowel "a:".
I don't know where it comes from and whether it has another meaning.
According to the following page, the same word exists in Farsi with
other meanings such as "coryza", "influenca", and "sniffle":
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/%25D8%25B2%25D9%2583%25D8%25A7%25D9%2585+
> For the flu, I propose "la grip", but "fluenza" for the brivla.
Why not "fluenz" for the cmevla?
mu'o mi'e tijlan