[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[jbovlaste] Re: spring
- To: jbovlaste@lojban.org
- Subject: [jbovlaste] Re: spring
- From: tijlan <jbotijlan@gmail.com>
- Date: Thu, 24 Sep 2009 03:08:19 +0200
- Delivery-date: Wed, 23 Sep 2009 18:09:35 -0700
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:in-reply-to :references:date:x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=CVQwlNx2GbExHYfbl7cBTwh0RBHv2x50T0AiKYQuOHY=; b=YGfqbA0CJwrdfvmQKnMMVfv8d6jwymVAfRHeqX2L0+2QUmgFr0yHnZgcT70q9N8S8C EXrPhTB0ltCrlwUIphJpCUk/IlW+0NqbAADJe/xaU5CDp0Je6rYMZo/D3Tri2Hi2o04E PYdJRVFA5ebknh1JB7sC8PsTq2KPomnu8HKWM=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; b=HNmMdzpZRrehvlJkhaZhfQTukmdy4+TNo6QU5tYT8+wD28sPa7ka190RNdFa+6o05I 6lwXOOgeLtXyTutrIB9meShY2/cv4WMb3ZDJNzWD1ZuH4iBt0w2sVd2o+fvXuiWunA1J TIa5uiucxtxENVStdg3wY79DBJTuKeFjjsZhk=
- Envelope-to: rlpowell@digitalkingdom.org
- In-reply-to: <c5a.54cf2000.37ebaebf@wmconnect.com>
- References: <c5a.54cf2000.37ebaebf@wmconnect.com>
- Reply-to: jbovlaste@lojban.org
- Sender: jbovlaste-bounce@lojban.org
2009/9/23 <MorphemeAddict@wmconnect.com>:
> In a message dated 9/23/2009 12:12:39 Eastern Daylight Time,
> jbotijlan@gmail.com writes:
>
>
>> Tornado?? I thought that was konbi'e.
>
> Using "brife" is obviously more appropriate for "tornado". What i want
> to say though is that "punsarlu" cannot exclude "tornado", which is a
> spiral thing capable of stretching and shrinking.
>
>
> Are you saying that "brife" is more appropriate for 'tornado' than
> "konbi'e"?
No. I'm saying that the "brife" part in "konbi'e" is a better (more
essential) thing than the parts of "punsarlu" if the intended meaning
is "tornado". Nonetheless i see no reason why "punsarlu" cannot refer
to "tornado", since both "pun-" and "-sarlu" seem valid descriptions
of what a "tornado" is.
> As for "punsarlu", I'd say that, while it may include 'tornado', using it to
> mean 'tornado' would be odd, pushing the envelope of that meaning, calling
> attention to a tornado's "spiral thing capable of stretching and shrinking"
> qualities, while ignoring the more usual ones of spinning, cone-shape,
> high-speed wind.
I'm not sure. "tornado" in Japanese is "tatsu-maki", which literally
translates to "dragon-coil"; and in Arabic it's "ʿasara", with the
etymological meaning "to squeeze out". People may have different
standards for what 'usual' qualities are about "tornado", depending on
their native linguistic paradigm. "punsarlu" as "tornado" might not
appear as odd to some group of speaker as is to other groups.
mu'o mi'e tijlan