[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Tao Te Ching



On Tuesday 20 July 2004 23:38, Jorge Llambías wrote:
> --- Steve Mitchell wrote:
> > The best translation for the word "tao" is "way".  The way that you can
> > say is not the eternal way.  I could be wrong, but I do not think the
> > word "rinka" represents the proper translation of the word "tao".
>
> If I recall correctly, people have used {lo tadji}, {lo dadjo} and
> {lo dargu} before. {dadjo} even looks like a mix of {dargu} and {tadji}.
>

From what I've read, translating "Tao" and "Te" often leads to confusion due 
to cultural differences and, more importantly, due to the inability to 
directly translate them. This may be why most translations just use 
"Tao" (however they do translate "Te" for whatever reason).

I've seen a translations of the title to "The [Path|Way] to Power" which makes 
little to no sense after reading the book. "The [Path|Way] to Virtue" makes 
more sense, but its meaning is still off. Not to mention the 
Chinese->English->Lojban just reaks of information loss, to me.

{dajrtao}, {dajrdao}, and, in some cases, {taos} would probably make more 
sense. ({dajrte} and {dajrde} for Te, of course.)

-- 
Christopher Hornbaker           
Jabber ID: Jilks@jabber.org     Email: jilks AT comcast.net
Join the Free State Project!    http://www.freestateproject.org
                  "Liberty in Our Lifetime"