[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Tao Te Ching
On Tuesday 20 July 2004 23:38, Jorge Llambías wrote:
> --- Steve Mitchell wrote:
> > The best translation for the word "tao" is "way". The way that you can
> > say is not the eternal way. I could be wrong, but I do not think the
> > word "rinka" represents the proper translation of the word "tao".
>
> If I recall correctly, people have used {lo tadji}, {lo dadjo} and
> {lo dargu} before. {dadjo} even looks like a mix of {dargu} and {tadji}.
>
From what I've read, translating "Tao" and "Te" often leads to confusion due
to cultural differences and, more importantly, due to the inability to
directly translate them. This may be why most translations just use
"Tao" (however they do translate "Te" for whatever reason).
I've seen a translations of the title to "The [Path|Way] to Power" which makes
little to no sense after reading the book. "The [Path|Way] to Virtue" makes
more sense, but its meaning is still off. Not to mention the
Chinese->English->Lojban just reaks of information loss, to me.
{dajrtao}, {dajrdao}, and, in some cases, {taos} would probably make more
sense. ({dajrte} and {dajrde} for Te, of course.)
--
Christopher Hornbaker
Jabber ID: Jilks@jabber.org Email: jilks AT comcast.net
Join the Free State Project! http://www.freestateproject.org
"Liberty in Our Lifetime"