On 7/18/05, Kio M. Smallwood <sekenre@ukfsn.org> wrote:
Hello,
<cut some stuff>
-- Is the following a good translation of my name?
curves cmaricfois
<purity small-tree-field>
Kio Smallwood
I think that works pretty okay. Though, because I love to
nitpick, I'm wondering about cmaricfois. With Lojban's
left-grouping rule for modifiers, wouldn't that describe a small-tree
field, i.e. a field of small trees? Also, if that's the case, how
would you go about describing a small tree-field? Would
"cmajevricfois" ("small-and-tree-ish field") technically be correct, or
does "ricfoi" escape that left-grouping consideration since it's
already established as a lujvo?
In answer to Hal Fulton's question,
> One thing I'm wondering about is how to lojbanise my name
> (Hal Fulton). I've considered several cmene:
>
> la 'al (acceptable?)
> la xal (an alternative, I guess)
> la 'al.fultyn (first and last)
> la 'al.soki'os (HAL 9000)
>
I like "la xal" best since this is how a Spanish person would say it. In
Spanish, it is not common to start words with just the breathy English "h"
sound. I gather that it is not common in other languages either, so they
would find "xal" easier to say than "'al"
I agree.
Thanks for your attention,
Kio
--
This is our knowledge at this time.
If you're reading this after the collapse of our civilisation
then it means that at least some of the methods we've used and
documented here are evidently flawed. We hope that you don't
make the same pathetic greed-driven mistakes that some of us did.
Good Luck.
--From Ralph deVoil 24 Jan 2004 New Scientist Letters Page.