Yes, I was speaking of the American English idiom.
I think attitudinals would be the way to go - I was reading something late last night about them -- you can express varying degrees of emotion along with the specific attitudinal - from strong agreement to strong negation.
Thanks.
----- Original Message ----
From: Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com>
To: lojban-beginners@lojban.org
Sent: Wednesday, November 29, 2006 10:07:56 AM
Subject: [lojban-beginners] Re: Questions re: proper translation/syntax
On 11/29/06, Gene Mosley
<lojban@mosleyfamily.org> wrote:
>
> Please help me out with the following.
> =====
> [do ca tavla]
> you present-time talk
> - or -
> now you're talking
>
> or is there a better way to express this sentiment?
What's the difference between "You talk at the present time" and "Now
you're talking"?
Do you mean "now you're talking" to be the English idiom which serves
as a response of enthusiasm or agreement? {do ca tavla} has nothing to
do with that (neither does "now you're talking", in fact; but that's
why it's idiomatic).
{.ie} is an attitudinal which means agreement, and {.i'e} means
approval. One of them might serve that purpose.
-Eppcott