[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: la melpelkre .e le ci cribe
> -----Original Message-----
> From: lojban-beginners-bounce@lojban.org [mailto:lojban-beginners-
> bounce@lojban.org] On Behalf Of Karl Naylor
> Sent: Friday, June 01, 2007 11:11 AM
> To: lojban-beginners@lojban.org
> Subject: [lojban-beginners] Re: la melpelkre .e le ci cribe
>
> On 01/06/07, Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com> wrote:
>
> > > Another thought: How about the parents say, "da pu co'a citka le mi
> > > mavypesxu" (note I used "co'a" not "ca'o here" and Baby bear says,
> "da
> > > pu co'a citka le mi mavypesxu .ije i'enai mo'u go'i "?
> > That would work, yes. They could even say:
> > - da pu co'a citka lo mi mavypesxu
> > - da pu co'a je pu mo'u i'e nai citka lo mi mavypesxu
>
> I prefer Michael's version, but mostly because of the parallel with
> the original English, in which all three bears repeat the same
> sentence and then Baby Bear follows his up with "... and it's all
> gone" or "... and they're still here". I do like both versions for
> their use of tenses, though.
>
Yes, it was for the cadence reason that I chose my suggestion, even though my first pass at it was like like xorxes. I also thought of:
da lo mi mavypesxu pu citka co'a
da lo mi mavypesxu pu citka co'a je mo'uku i'enai
> > For the other one, I really don't think {sipna} is the right word. How
> can
> > they tell that someone has been actually _sleeping_ on their bed?
doi xorxes .i do na cribe .i do djuno fi la'ede'u ma .i zo'o cumki fa le nu loi cribe cu djuno fi loi nu da pu sipna sedi'o de
>
>
> Again, this is mimicking the English, in which the bears claim
> "somebody's been sleeping in my bed" even though, as you rightly say,
> their beds were only lain on, not slept on. However...
>
> > This also solves the problem of what tag to use, since {vreta} already
> has
> > the right places. In the case of {sipna}, I would prefer {bu'u} to
> {di'o}.
>
> I think I will change it to {vreta} for this reason as well as to fix
> the bears' loose reasoning. I'm keen to preserve the rhythms and
> repetitive patterns of the English (hopefully without committing
> malglico thereby), but I think this word can safely be changed.
Once again, I was gonna suggest like xorxes for the reason of making the place values easier (note in the version that arndt xref'ed, John does use the construction of "da sipna de" with precisely the intended meaning of location in the second sumti place. I don't know if this was in fact the definition of sipna in some previous time before baseline....) But once again, I stuck with your original for the same reason you did-- too mimick the original Englsih more closely.
--gejyspa