[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: bridi into a cmene
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Re: bridi into a cmene
- From: Isen hand <isenhand@yahoo.co.uk>
- Date: Mon, 11 Feb 2008 07:13:31 +0000 (GMT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.co.uk; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-ID; b=sMAIomzYBdI54N/Y+AKlv9RZUJ6fkN3VxDU3eupT+w3/RUmtgv09yssrJK01e6CbJUkQo253K83UE26g6F4NtzeXWInmhVUc5PHWaHQBLr544A7zIA/+XtiD52s9q0E3LUVcvXSnoFaRD3d1Eu37watAZm656NjRmWDqCFhPRno=;
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
Thanks all for the comments on creating the cmene but I’m still not happy on one point.
I’ve been looking though the online version of the complete lojban language and it says regarding cmene:
“Names may have almost any form, but always end in a consonant, and are followed by a pause.”
So, it looks to me that whatever we use for Puerto Rican Independence Party, it should end in a consonant should it not? If not, why not?
Thanks.
BTW, the email problem should, I hope, be fixed?
----- Original Message ----
From: "Jon "Top Hat" Jones" <eyeonus@gmail.com>
To: lojban-beginners@lojban.org
Sent: Friday, 8 February, 2008 8:20:10 PM
Subject: [lojban-beginners] Re: bridi into a cmene
On Feb 8, 2008 10:25 AM, komfo,amonan <komfoamonan@gmail.com> wrote:
On Feb 8, 2008 10:32 AM, Jon Top Hat Jones <eyeonus@gmail.com> wrote:
On Feb 7, 2008 12:20 PM, komfo,amonan <komfoamonan@gmail.com> wrote:
Some tips:
On Feb 7, 2008 12:06 PM, Jon Top Hat Jones <eyeonus@gmail.com> wrote:
[...]
Puerto Rico : la bloti marbi me'e lu ricfu [li'u] cu gugde
This seems to translate to "That-which-is-called Port-named-'Rich' is a country".
Right, well, that's about what was intended. Puerto Rico is a country, after all, and would be translated to English as Port Rich.
I think rather it translates to the more ordinary & descriptive "rich port", which, if you were to translate it, would be {la ricfu [ke bloti] marbi} == "the-one-named rich type-of port".
That's a possibilty as well, it could be the rich port, or it could be port "Rich". I opined that the latter was more likely, and my translation is based on that. In either case, the important part is the full structure:
lo la blomracfu [ or cfublomra ] ku jecgri cu sarji lo zifre
la blomracfuzi'ejecgri [or cfublomrazi'ejecgri ]
I included {cu gugde} there to emphasize that I was talking about the nation, and not the culture, region, etc.
Looks like you mean {poi gugde}.
Possibly, but gugde worked well enough for the purpose, even if that does mean it's a bridi in that scenario, so I don't thinks it's all that important.
mu'o mi'e komfn
--
mu'o mi'e .topy'at.
.i.a'o.e'e ko klama le bende pe denpa bu
___________________________________________________________
Support the World Aids Awareness campaign this month with Yahoo! For Good http://uk.promotions.yahoo.com/forgood/