[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: cmavo



de'i li 28 pi'e 11 pi'e 2008 la'o fy. Tom Gysel .fy. cusku zoi skamyxatra.
> e.g.: could someone help me with:
> .i ko'a pu denpa le sexruti bloti le tcadu le pu'u bevri ko'a le daplu
> i don't understand the structure of this sentence. 
> shouldn't there be a 'be' in front of 'tcadu'?
> confused with sumti places
.skamyxatra

Putting a "{be}" in front of "{le tcadu}" (in front of "{tcadu}" would just be
wrong) would cause it to attach to "{le se xruti bloti}", creating a phrase
that translates as "the returned boat for carrying the town," which, I suspect,
is not what is meant.  Instead, "{le tcadu}" fills the x3 place of "{denpa}",
making it the state that "{ko'a}" is in while waiting for "{le se xruti
bloti}."  However, this is an improper use of the place structure, as a town is
not a state of being, and a boat is not an event (which the x2 place of
"{denpa}" is required to be).  Assuming that the sentence is meant to be "He
waited at the town for the return of the boat before carrying himself to the
island," or something along those lines, it should be rewritten as "{ko'a pu
denpa vi le tcadu lonu le bloti cu se xruti kei le pu'u bevri ko'a le daplu}."
Mistakes like these are a good reason not to study works whose translations
have been abandoned.

mu'omi'e la'o gy. Minimiscience .gy.

-- 
do ganai ka'e tcidu dei gi djuno lo dukse