[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: cmavo
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Re: cmavo
- From: "A. PIEKARSKI" <totus@rogers.com>
- Date: Fri, 28 Nov 2008 14:34:41 -0800 (PST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=rogers.com; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-ID; b=T2Jq00Ky1FdDFskcvPXH5xPVoFTmLfVAvbyBBfCSO9g7yvni3RBsHA6io23BITTWPMfBL0lnd9v1zq0s8KGn2ITCr4qJNNfUjPVEcWoRGoUOEe5Y6kmNAOqopI493HJ0V2kow63tw3vNR7vgzTVDJdbO+q3Q7WxLgKzIVyut6f8=;
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
Tom,
This is advice from another newbie. If you want to read through The Prophet,
and by asking questions learn and in the process help to improve it - just
carry on.
If at this stage, you want to read through texts that have already been reviewed
and revised, try The Berenstain Bears and the Little Prince. I have gone through
both with the authors word-by-word, so probably most of their mistakes have been
worked out.
mu'o mi'e andrus
----- Original Message ----
> From: Minimiscience <minimiscience@gmail.com>
> To: lojban-beginners@lojban.org
> Sent: Friday, November 28, 2008 4:31:22 PM
> Subject: [lojban-beginners] Re: cmavo
>
> de'i li 28 pi'e 11 pi'e 2008 la'o fy. Tom Gysel .fy. cusku zoi skamyxatra.
> > e.g.: could someone help me with:
> > .i ko'a pu denpa le sexruti bloti le tcadu le pu'u bevri ko'a le daplu
> > i don't understand the structure of this sentence.
> > shouldn't there be a 'be' in front of 'tcadu'?
> > confused with sumti places
> .skamyxatra
>
> Putting a "{be}" in front of "{le tcadu}" (in front of "{tcadu}" would just be
> wrong) would cause it to attach to "{le se xruti bloti}", creating a phrase
> that translates as "the returned boat for carrying the town," which, I suspect,
> is not what is meant. Instead, "{le tcadu}" fills the x3 place of "{denpa}",
> making it the state that "{ko'a}" is in while waiting for "{le se xruti
> bloti}." However, this is an improper use of the place structure, as a town is
> not a state of being, and a boat is not an event (which the x2 place of
> "{denpa}" is required to be). Assuming that the sentence is meant to be "He
> waited at the town for the return of the boat before carrying himself to the
> island," or something along those lines, it should be rewritten as "{ko'a pu
> denpa vi le tcadu lonu le bloti cu se xruti kei le pu'u bevri ko'a le daplu}."
> Mistakes like these are a good reason not to study works whose translations
> have been abandoned.
>
> mu'omi'e la'o gy. Minimiscience .gy.
>
> --
> do ganai ka'e tcidu dei gi djuno lo dukse