[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: at least



On Thu, May 21, 2009 at 11:10 AM, tijlan <jbotijlan@gmail.com> wrote:
> Which one of these is a better translation of "She at least goes":
>
>  .i do'a ko'a klama
>  .i do'anai ko'a klama

"do'anai", but I think it would go after klama in that case:

ko'a klama do'anai
Of the things I can say of her, the least is that she goes.

ko'a do'anai klama
Of the goers, the least I can mention is her.

do'anai ko'a klama
The least I can say is that she goes.


> Also, would this work as an alternative:
>
>  .i ko'a su'o mai klama

I would say "su'omai" is something like "in some (discourse) position"
or "somewhere along the line". Maybe something like:

ma klama
"Who goes?"
.i la djan pamai .e la alis re mai klama
"In the first place (I should mention) John, secondly Alice"
.i ko'a su'omai klama
"and I should mention her too, somewhere along the line."

mu'o mi'e xorxes