[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Translation of folk tale
I'm trying to translate these Chinese folk tales from Lojban to English:
http://www.lojban.org/files/texts/maxwell_tales
Since it's short, here's the first one in its entirity:
*************************
ko'a goi lo tolcitno nanmu ge'ujo'u ko'e goi lo xasli po ko'a cu dzukla fo
lo dargu .i lo tolsi'a citno goi ko'i viska lu'a ko'a ce ko'e lu'u
nemo'izo'i .i ko'i ba'usku fi ko'a fe lu coidoi patfu ru'a be le xasli
.ionai li'u .i ko'a spuda ko'i lu coidoi seni'i bersa .io.ianai be mi li'u
*************************
My loose translation of the first three sentences:
An old man mounted a donkey and travelled down the road. A disrespectful
young man saw the man and donkey approach. The young man said to the old
man "Hey Pops, your donkey sucks" (i.e., he does not respect the donkey).
I'm having trouble making sense of the last line, in which the old man
responds. He says something to the effect of "Son, therefore you
respect/disbelieve me." But since this does not make much sense, I assume
I am missing something. Perhaps he is saying the equivalent of "I don't
believe you respect me," but that doesn't fit with my current
understanding of how attitudinal indicators work.
I'm guessing that the attitudinal indicator is the sticking point. But
possibly I'm not fully understanding the role of be or the correct
application of seni'i. Or perhaps it's something else entirely.
How would others translate the old man's response?
--
mylisys XOLynswyrt
mi tadni la lojban