[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: more 'suck'



Understanding the phrase 'sakci pinxe' to mean something on the order of 'suckingly drinks' or 'sucking sort of drinker--a drinker who does so in some way connected with sucking, with varying pressures', and the phrase regarding the baby to be 'lojbanically' phrased as 'eating by means of drinking in a sucking manner' or 'suckingly/drinkingly eating' or sakci pinxe citka , sakpixcti

sakpinxe would be to suckingly imbibe a beverage...



From: LordDraqo@aol.com
Reply-To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org
To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org
Subject: [lojban-beginners] Re: more 'suck'
Date: Wed, 1 Dec 2004 18:38:37 EST


In a message dated 12/1/2004 12:03:48 PM Central Standard Time,
mugglesnsquibs@msn.com writes:

Due to  the relatively low pressure of hydrogen in near-earth space in
relation to the higher pressure of hydrogen in the earth's atmosphere, some
hydrogen  leaves the earth's atmosphere; in other wordds, space sucks some
hydrogen  from the earth's atmosphere.

It appears to me that 'to suck' in the  usage requested is 'sakci pinxe' or
'sakpinxe'


coi rodo;
It appears to me that the big issue with the translation of the phrase, is one of malglicio. What the writer is attempting to say is "The child feeds at its mother's breast, drinking milk through the process of oral suction."
The concept is more complex then the attempted  translation implies.

mu'o mi'e lylan