From: LordDraqo@aol.com
Reply-To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org
To: lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org
Subject: [lojban-beginners] Re: more 'suck'
Date: Wed, 1 Dec 2004 18:38:37 EST
In a message dated 12/1/2004 12:03:48 PM Central Standard Time,
mugglesnsquibs@msn.com writes:
Due to the relatively low pressure of hydrogen in near-earth space in
relation to the higher pressure of hydrogen in the earth's atmosphere,
some
hydrogen leaves the earth's atmosphere; in other wordds, space sucks some
hydrogen from the earth's atmosphere.
It appears to me that 'to suck' in the usage requested is 'sakci pinxe' or
'sakpinxe'
coi rodo;
It appears to me that the big issue with the translation of the
phrase,
is one of malglicio. What the writer is attempting to say is "The child
feeds
at its mother's breast, drinking milk through the process of oral
suction."
The concept is more complex then the attempted translation implies.
mu'o mi'e lylan