[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: lo nanmu poi na va
Good, it's pretty close. I know I did it badly but not so badly that it's unintelligible. That's a relief! Thanks!
Line one: It's supposed to be "Yesterday upon the stairs." It's not necessarily the speaker who's on the stairs, although that might be the case. That which the speaker sees is on the stairs. But I don't know how to disambiguate that. No upward motion is implied-- or any motion for that matter-- so "climbing" is not there.
Line two: "I saw a man that wasn't there." "Nanmu" means "man." It's explicitly gendered, so translating it as "person" is malglicu. "Prenu" would be used if it were "person." Did I really use a plural somehow? I thought a plural would have "lei" or "loi" instead of "lo."
Line three: I screwed up and wrote "camdei," "intense day," when I meant "cabdei," "today." You overlooked "na," which makes it "He wasn't there again today."
Line four: It should read "I hope that he will go away." Glossed: "I hope away-from-point there-at recent-sumti."
- la epcat
lojban-beginners@chain.digitalkingdom.org wrote:
>Matt Arnold wrote:
>
>>va lo serti ca prulamdei
>>mi viska lo nanmu poi na va
>>di'a ri na va ca camdei
>>mi pacna nu to'o va ra
>>
>Phew. Lojban is hard. I get:
>
>Yesterday I climbed those stairs
>I saw those people that were not there
>I continued seeing them all on this intense day
>I hope they will leave my sight
>
>Is this close? I understand that the poem isn't perfect lojban either.
>Michael.
_______________________________________________________
Sent through e-mol. E-mail, Anywhere, Anytime. http://www.e-mol.com