[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Lojban makes life worth living



coi ro do

I'm working on a (very) short story by Saki. Not too bad. But I did come across a sentence which is a pretty common turn of phrase in English, but which caused me much difficulty in translation. I submit I for your contemplation.

The original English sentence is:
In fact there was much before her to make life particularly well worth living.

Hm. Let's try:
{ da'i nai ko'a pu'o zukte so'i da poi krinu lo nu lo li'i jmive cu vamji lo nu gunka lo zu'o jmive }

"Particularly" didn't make it in there, but I'm winded. Anyone have any ideas?

ki'e sai ro do .i mu'o mi'e .adam.