[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] So Long, and Thanks For All the Fish



rotaerk_ spontaneously came up with a translation of the title of the Douglas Adams novel listed in the subject, and it was thus:

co'o .i ckire fi ro le finpe

From my readings of xorlo, it seems as though we'd want to use lo instead of le here, but rotaerk_ believes that would translate to "all fish on earth", rather than "all the fish". I suspect there's some English quasi-idiomatic use going on here, but I'm at a loss. I've no idea how to properly translate that concept. The title implies not that "all the fish on earth" are being thanked-for, but rather that "all the fish that have been given" are being thanked for.

The alternate translation I devised was:

co'o .i ckire fi lo nu dunda lo finpe

I feel mine is more semantically accurate, yet that translation loses the sense of "all". Finally, I came up with this kluge to convey the sense of "all".

co'o .i ckire fi lo nu dunda da'a no finpe

As we increase semantic accuracy, we lose the brevity of the English, like usual. That might need a gadri, I'm sleepy and can't recall. :)

Any ideas and/or comments?