[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Tao translation



Eh, hit a wrong button. *slaps the forehead*
 
So I just felt like translating this little part of "Tao Te Ching" to Lojban:
 
.i le jmive cu tolci'o ca'o citno
.i le go'i cu fapro le saxysidbo
.i seki'ubo le go'i cu lirymro
 
The living [people] are [sometimes] already old as young,
they oppose against the harmony-concept [the Way, tao],
and so they pass [too] early.
 
And the rhythm should go:
. . -  . . -  . .  . .  - -
. . -  . . -  . .  . .  - -
. . -  . .  . . -  . .  - -
 
It is the final lines of chapter 30 and 55 if I remember well.
Okay, that last line is not perfect, but I couldn't quite make it better.
What do You think? Corrections? (Can the lujvo be {saxysidbo} at all?)
 
mi'e xiLI,odor.
P.S.: No, I do not speak Chinese, I read this from the Hungarian translation. :-\
Does anyone here know Chinese to compare the translation with the original phrase?