[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Tao translation
- To: Lojban-Beginners <lojban-beginners@lojban.org>
- Subject: [lojban-beginners] Tao translation
- From: HeliodoR <exitconsole@gmail.com>
- Date: Fri, 4 Nov 2005 17:13:27 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type; b=pkbvBbBMWdobr2mWMThvsAOxWbnZd0pCRKHl/t3oNszDI/XYCxaocAqs8m6TqO4ym+ix71OwM9N847bMLmcD//nb+OTwe/lp33uU9Tnw6TjsNg4k59dEcgSxW/byFuoS+T8TH7JBM1n68tSr/yMmSv4SCDPnD1SHIe5GjZ6FXfg=
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
Eh, hit a wrong button. *slaps the forehead*
So I just felt like translating this little part of "Tao Te Ching" to Lojban:
.i le jmive cu tolci'o ca'o citno
.i le go'i cu fapro le saxysidbo
.i seki'ubo le go'i cu lirymro
The living [people] are [sometimes] already old as young,
they oppose against the harmony-concept [the Way, tao],
and so they pass [too] early.
And the rhythm should go:
. . - . . - . . . . - -
. . - . . - . . . . - -
. . - . . . . - . . - -
It is the final lines of chapter 30 and 55 if I remember well.
Okay, that last line is not perfect, but I couldn't quite make it better.
What do You think? Corrections? (Can the lujvo be {saxysidbo} at all?)
mi'e xiLI,odor.
P.S.: No, I do not speak Chinese, I read this from the Hungarian translation. :-\
Does anyone here know Chinese to compare the translation with the original phrase?