[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Is this sentence correct?
Hi!
> If "foo" is substituted with a name - ending in a consonant -
> You won't have to write {cu}. Though You can if You want.
Foo is a placeholder here, so did I get it right: In case the real name
I put in there end with a consonant, {cu} becomes optional. If the name
ends with a vowel, I need to put {cu} in?
> "Foo is a network stage for traders, raised from Logic."
> Is it that? Is that a slogan? :)
Not entirely wrong ...
I was trying to translate this idea into Lojban:
Foo is a platform for business on the Internet.
I think the ambiguity which is there in English, as you can read
Foo is a platform for business / on the Internet.
(The platform is located on the Internet.)
as well as
Foo is a platform / for business on the Internet.
(The platform is *about* doing business on the Internet. This might very
well be a phyiscal gathering such as a trade show.)
is avoided in Lojban through the place structure, isn't it?
So it's clear what the platform (stage is not a bad metapher for what
this should become actually) is meant for and where it is, right?
All I would maybe debate is if you have picked very narrow translations
or if the Lojban words have such a narrow meaning, i.e.
You translated {canja} by trader. The vocabulary for {canja} says:
x1 exchanges/trades/barters commodity x2 for x3 with x4; x1, x4 is a
trader/merchant/businessman
The terms trader/merchant/businessman suggests the broad concept of
someone making money to me and would for example include consulting work
as you trade knowledge for money. Or am I interpreting something that's
not mean here?
Also looking at {tsina}, it says:
x1 is a stage/platform/dais/[scaffold] at/in x2 supporting x3, made of
material x4
You used "raised from" rather than "made up of". I am not sure (I am not
a native english speaker) but I know "raised from" in a context such as
"the kids were raised on good food". Can x4 of {tsina} be someting
immaterial, as in "the novel is made up of good thoughts"?
Please understand I am not critisizing your translation attempt; I just
try to understand if I manage to get the idea across in Lojban or
weather I should use a different wording.
Regards,
Torsten
HeliodoR schrieb:
foo cu tsina le seltcana le canja le logji
If "foo" is substituted with a name - ending in a consonant -
You won't have to write {cu}. Though You can if You want.
As to the meaning...
"Foo is a network stage for traders, raised from Logic."
Is it that? Is that a slogan? :)
mi'e.darves.