> * I don't know what to do with the mutual referent (x2) of {dunli} and
> {simsa}, which is the character {la
borat.sagdi,iev.}.
I'm not sure what you mean by that.
The unnamed reporter's looks & mannerisms are respectively "identical with" & "similar
to" that of the character named Borat. And both the original and my translation completely rely on the context for that reference. My concern is: Is it enough clear & Lojbanic if I use {dunli} and {simsa} without indicating what they are associating the following words with. {dunli simlu} - the looks are identical with what? {simsa tecyseltra} - the mannerisms are similar to what? We may figure it out by the context, but the phrase by itself does not really say anything about what it is referring to. I don't know, what do you think?
> * I have no idea how to express "1990s".
Perhaps something like {le me li 1990 dekna'a}.
So, one way to say "the early-mid 1990s" might be {le me lirymidju be li 1990 dekna'a}?
> * Lastly, how would you express in Lojban those annotation markers like
> [1][2][3]?
How about {to'i pa bu toi}?
{to'i}, the editorial unquote? Why unquoting from the beginning?
mu'o mi'e vid