[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: {pi} & {ro}



  "The mass of" is the translation of "lei"  It doesn't mean "all".  It refers to what we wouild say in English as "the bread" (bread as a whole concept, if you will) as opposed to a particular loaf or slice of bread.  The pino'o is "pi no'o" => "(fraction: typical amount)" as opposed to "piro" (fraction: all).  Or did I misunderstand your question?

 

               --gejyspa

 


From: lojban-beginners-bounce@lojban.org [mailto:lojban-beginners-bounce@lojban.org] On Behalf Of Vid Sintef
Sent: Wednesday, June 06, 2007 7:21 AM
To: lojban-beginners
Subject: [lojban-beginners] {pi} & {ro}

 

The Book chapter 18:

8.10)  mi citka pino'o lei nanba

I eat a-typical-amount-of the-mass-of bread.


The translation seems to me not correct. Or am I again misreading some principle?

"the-mass-of" sounds more like {ro}, as in:

8.8)  mi citka piro lei nanba

I eat the-whole-of the-mass-of bread


and {pi} sounds more like "the-whole-of", as in, in addition to the above one:

piso'a  PA+PA   almost the whole of


What distinguishes {ro} and {pi}, according to the Book, is the difference between "elements of totality" and "part of a whole", respectively.


mu'o mi'e vid