(I'm not a francophone, so my
transliterations may be off, and I'm going from the English translation, so it
may wander far from the original French)
mi pu cusku sedu'u la ermitaj darno la obon
.i mi pu klama fo loi me la andilis cmana noi
kukte be lo ka viska
.i ca le nu cadzu ku mi pensi ko'a goi le ba
se viska be mi
.e le prami te rinsa be fe mi bei ko'a
be'o
.e le nu cinba poi denpa le nu mi klamu'o
.i le pa nu cinba po'u lo nu betri cinba
zi'e poi nu'o fasnu ku'o febgau lemi ciblu
fi'o gradu
lo sedycarna je
kadviska je
cidydesku je nalcidysra
.i mi pu bilga le nu sisti je zutse
fi'o mutce kalsa le greku be mi
.i mi jibni le nu sajycri
.i le co'a nu mi viska ko'a ku ro da xruti
.i ca le nu mi kansa ko'a ku mi cinmo lo
ka pikci je cimni je terplicau glare po'o
--gejyspa
From:
lojban-beginners-bounce@lojban.org [mailto:lojban-beginners-bounce@lojban.org] On Behalf Of David Cortesi
Sent: Tuesday, June 12, 2007 7:33
PM
To: lojban-beginners@lojban.org
Subject: [lojban-beginners]
Translation challenge
Came upon what is
apparently a famous passage from the _Confessions_ of Rousseau. Well, Byron
wrote that it was "the most passionate, yet not impure, description and
_expression_ of love that ever kindled into words."
Here's the French & an approximate Englishing; anyone want to try
translating it? I'm bailing in the first, simplest sentence; I can't figure out
how to say "it is far from A to B," let alone "I've said
<that>."
"J'ai dit qu'il y avoit loin de l'Hermitage à Eaubonne;
I have said it is far from The Hermitage to Eaubonne;
mi pu cusku
je passois par les coteaux d'Andilly qui sont charmans.
I went by the hills of Andilly, which are delightful;
je rêvois en marchant à celle
que j'allois voir,
walking, I mused on her whom I would be seeing,
à l'accueil caressant qu'elle me feroit,
the tender welcome she would give me,
au baiser qui m'attendoit a mon arrivée.
and on the kiss that awaited me on arrival.
Ce seul baiser, ce baiser funeste
That one kiss, that calamitous kiss,
avant mêmede le recevoir, m'embrasoit le sang à tel point,
even before I claimed it, inflamed my blood to such degree
que ma tête se troubloit,
that my head spun,
un éblouissement m'aveugloit,
my eyes were dazzled,
mes genoux tremblants ne pouroient me soutenir;
my knees shook and would not support me;
j'étois forcé de m'arréter, de m'asseoir;
I had to stop and sit down;
toute ma machine étoit dans un désordre inconcevable;
all my frame was in incredible disarray;
j'étois prêt à m'évanouir....
I was near to fainting....
A l'instant que je la voyois, tout étoit réparé;
The moment I saw her, all was well;
je ne sentois plus auprès d'elle que l'importunité
d'une vigueur inépuisable et toujours inutile.
once with her, I felt no more than a beseeching,
inexhaustible, useless ardor.