[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: copyrights



[xorxes, quoting jbovlaste]
>> If you are actually translating something with a copyright notice,
>> you should leave the notice in the original language.
> I have no idea whether that's required by copyright law or not.

Depends on the jurisdiction, I daresay.  I think North American
copyright law wants the sequence of characters "copyright", regardless
of whether it's a meaningful string in the principal language of the
work.  (There are alternatives, such as the C-in-a-circle symbol.)

[Adam D. Lopresto, quoting james riley]
>> As I recall, if you translate something then it's counted as a new
>> work.  Hence, you own the translation.
> Not exactly.  If you translate something, you're not creating a *new*
> work, you're creating a derivative work.  If the original is still in
> copyright, then only the copyright holder has authority to create a
> derivative work.

Not quite.  It depends on numerous factors; many instances of
translation count as fair use in most jurisdictions - especially when
(as is likely the case when lojban is involved) it's done for, I think
the phrase is, "private study or research".

Of course, if it really matters, go find an intellectual property
lawyer practicing in the relevant jurisdiction(s).

/~\ The ASCII				der Mouse
\ / Ribbon Campaign
 X  Against HTML	       mouse@rodents.montreal.qc.ca
/ \ Email!	     7D C8 61 52 5D E7 2D 39  4E F1 31 3E E8 B3 27 4B